Poem 110 -перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
110
Художников здесь ринг!
Оттенков лабиринт!
Цвет Роз!
И Лучшему из них
Закат не превзойти
Всерьёз!
?Елена Дембицкая 2017г.
Примечание переводчика: основная мысль этого краткого стихотворения состоит в том, что художники всегда соревновались и соревнуются в написании картин природы на закате дня, используя самые разнообразные цвета и все оттенки розового. Но, даже самому искусному из них, не дано превзойти мастерство самого Заката в написании картин вечернего неба…
110
Artists wrestled here!
Lo, a tint Cashmere!
Lo, a Rose!
Student of the Year!
For the easel here
Say Repose!
(1830 – 1886)
110
Художников здесь ринг!
Оттенков лабиринт!
Цвет Роз!
И Лучшему из них
Закат не превзойти
Всерьёз!
?Елена Дембицкая 2017г.
Примечание переводчика: основная мысль этого краткого стихотворения состоит в том, что художники всегда соревновались и соревнуются в написании картин природы на закате дня, используя самые разнообразные цвета и все оттенки розового. Но, даже самому искусному из них, не дано превзойти мастерство самого Заката в написании картин вечернего неба…
110
Artists wrestled here!
Lo, a tint Cashmere!
Lo, a Rose!
Student of the Year!
For the easel here
Say Repose!
Метки: