Poem 110 -перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

110

Художников здесь ринг!
Оттенков лабиринт!
Цвет Роз!
И Лучшему из них
Закат не превзойти
Всерьёз!

?Елена Дембицкая 2017г.


Примечание переводчика: основная мысль этого краткого стихотворения состоит в том, что художники всегда соревновались и соревнуются в написании картин природы на закате дня, используя самые разнообразные цвета и все оттенки розового. Но, даже самому искусному из них, не дано превзойти мастерство самого Заката в написании картин вечернего неба…


110

Artists wrestled here!
Lo, a tint Cashmere!
Lo, a Rose!
Student of the Year!
For the easel here
Say Repose!


Метки:
Предыдущий: Edward Lear Young Lady of Troy
Следующий: Robert Graves - Symptoms of Love мiй переклад