Арлет Ом-Шабер. В ожидании ветра

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/04/03/8574

Arlette Homs –CHABBERT
EN ATTENDANT LE VENT

Un tout petit chemin serpente doucement,
Sauvage, parfume, il court negligemment
Puis, joue a` cache-cache au pied de la colline
Au loin on apereoit une pauvre ruine,
D'un vieux moulin a` vent.

Un pan de mur deja, s'est un jour ecroule,
Les herbes ont envahi, le cers* a deboule,
Cruel et sans merci, il a bris; ses membres,
Secoue, transperce, en ce mois de decembre,
Il est la, le moulin a` vent.

Le meunier certain soir l'avait abandonn;
Sans regret, sans remord, dans ce lieu vallonne.
Il n'a plus qu'un secours, son amie la renarde,
Qui vient reder ici, et bien qu'un peu roublarde,
Console le moulin a` vent.

C'est une bonne amie, car elle le comprend,
Il arrive a` rever, il oublie le present,
Tous ses maux, ses malheurs, sa grande solitude,
Le mal qu'on lui a fait, avec ingratitude.
Il est triste le moulin a` vent.

Dans un sursaut d'orgueil, il ne peut s'empecher,
D'esp;rer que quelqu'un viendra tout defricher,
Les ronces, les buissons, et les herbes rebelles,
En attendant le vent qui tournera ses ailes,
Optimiste est le moulin a` vent.



Арлет Ом-Шабер (Франция)

В ОЖИДАНИИ ВЕТРА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Тропинка вьётся осторожно,
бежит, благоухая, средь травы.
Вот спряталась – холма подножье,
руины старой мельницы видны.

Напора времени стена
не удержала и упала.
Мрак, запустенье, сорняки.
Явился сумасшедший сер*,
и выл, круша, так избивал он...,
кроша кормилицу в куски.

Бедняжку мельник бросил вечером,
и без раскаянья, без сожаленья,
помочь не смог, ведь было нечем…
Лиса-подружка дарит утешенье.

Она, гуляя по холмам,
сюда приходит помечтать,
Забыть печали, лить бальзам:
с улыбкой юность вспоминать…

?Построит кто-то и меня с нуля,
кто в силах, при деньгах, кто похлопочет?...
Трава кругом и ежевика камни увилА…
А мельничка в мечтах
дождаться ветра хочет.
26.04.12

* le cers – сер- пр.(ветер на юге Франции)

Фото ? Ольги Пономаревой

Метки:
Предыдущий: Аллен Гинзберг. Выкинь свой окурок Не Кури!
Следующий: Смыться Джесика Кимбл