Арлет Ом-Шабер. Мельница поэзии
Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/02/06/6374
Arlette Homs-CHABBERT
MOULIN DE POESIE
Au coeur de mon pays, pareil a` mes aueux,
On apereoit au loin, perchi sur la colline,
Un auguste moulin, sous un ciel radieux,
Et dont chaque long bras, vers la terre s'incline.
Moulin de po;sie, moulin du souvenir,
Parle-moi d'autrefois, de chants et de coutumes,
De ce passe detruit qu'on a voulu bannir,
Et dont il reste encor, certaine amertume.
Qui pourra affirmer que tu ne moudras plus
Le ble de ces grands champs que le soleil inonde.
Rien n'est perdu d'avance, et rien n'es superflu
Je sais que t;t ou tard, tu surprendras le monde.
Арлет Ом-Шабер
МЕЛЬНИЦА ПОЭЗИИ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Кормилица и мельница-умелица,
Ты – гордый символ Родины моей.
Поля-моря вокруг тебя застелены,
Обычай предков жив до наших дней.
Стоишь высОко в солнечном сиянии
И руки опускаешь до земли.
Ты – мельница поэзии и памяти,
Под кровом сказки, песни собралИсь.
И горько, что они от нас уходят,
Нам важно для потомков их хранить!
Кто сможет утверждать, что ты негОдна,
Зерно не смелешь с золотых полей.
Ты, труженица, удивишь ещё свободно.
Огромным хлебом (караваем) из муки своей!
26.04.12
Фото ? Ольги Пономаревой
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/02/06/6374
Arlette Homs-CHABBERT
MOULIN DE POESIE
Au coeur de mon pays, pareil a` mes aueux,
On apereoit au loin, perchi sur la colline,
Un auguste moulin, sous un ciel radieux,
Et dont chaque long bras, vers la terre s'incline.
Moulin de po;sie, moulin du souvenir,
Parle-moi d'autrefois, de chants et de coutumes,
De ce passe detruit qu'on a voulu bannir,
Et dont il reste encor, certaine amertume.
Qui pourra affirmer que tu ne moudras plus
Le ble de ces grands champs que le soleil inonde.
Rien n'est perdu d'avance, et rien n'es superflu
Je sais que t;t ou tard, tu surprendras le monde.
Арлет Ом-Шабер
МЕЛЬНИЦА ПОЭЗИИ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Кормилица и мельница-умелица,
Ты – гордый символ Родины моей.
Поля-моря вокруг тебя застелены,
Обычай предков жив до наших дней.
Стоишь высОко в солнечном сиянии
И руки опускаешь до земли.
Ты – мельница поэзии и памяти,
Под кровом сказки, песни собралИсь.
И горько, что они от нас уходят,
Нам важно для потомков их хранить!
Кто сможет утверждать, что ты негОдна,
Зерно не смелешь с золотых полей.
Ты, труженица, удивишь ещё свободно.
Огромным хлебом (караваем) из муки своей!
26.04.12
Фото ? Ольги Пономаревой
Метки: