Огюст Анжелье Ласка глаз

Перевод с французского


Что восхитительнее ласки глаз,
Которая нам душу раскрывает?
Увидишь сердца спрятанный алмаз,
И тайники, что с лаской оживают.

С ней не сравнится чистый поцелуй,-
Её язык сильней всех слов на свете...
Ничто не выражает ярче суть
Тех чувств, что посещают нас, как ветер.

Когда улыбку нашу и уста
Состарит жизнь и переполнит грустью,
Свою прозрачность сохранят глаза,
И ласку ещё долго не отпустят.

Она пьянит и соблазняет нас,
Даёт покой и жаром согревает...
Что восхитительнее ласки глаз,
Которая от слёз ещё сильней блистает?

17.12.2009г.

Автор картины французский художник 20в. Эмиль Вернон


Auguste ANGELLIER


Les caresses des yeux


Les caresses des yeux sont les plus adorables ;
Elles apportent l';me aux limites de l';tre,
Et livrent des secrets autrement ineffables,
Dans lesquels seul le fond du coeur peut appara;tre.

Les baisers les plus purs sont grossiers aupr;s d'elles ;
Leur langage est plus fort que toutes les paroles ;
Rien n'exprime que lui les choses immortelles
Qui passent par instants dans nos ;tres frivoles.

Lorsque l';ge a vieilli la bouche et le sourire
Dont le pli lentement s'est combl; de tristesses,
Elles gardent encor leur limpide tendresse ;

Faites pour consoler, enivrer et s;duire,
Elles ont les douceurs, les ardeurs et les charmes !
Et quelle autre caresse a travers; des larmes ?

Метки:
Предыдущий: Легко пусть будет... Из Лины Костенко
Следующий: М. Ю. Лермонтов. Quand je te vois sourire