Эмили Дикинсон The Heart asks Pleasure first...
По сердцу – наслаждения.
Затем – зачем – страдания?
Хотим освобождения,
Ослабить наказание.
Затем заснуть, покоя!
Осуществим: да сбудется
Подручных неба воля
За смерти преимущества.
Emily Dickinson
536
The Heart asks Pleasure – first –
And then – Excuse from Pain –
And then – those little Anodynes
That deaden suffering –
And then – to go to sleep –
And then – if it should be
The will of its Inquisitor,
The privilege to die –
Юрий Сквирский:
В № 536 ВО ВТОРОЙ СТРОЧКЕ "EXCUSE" - "ОСВОБОЖДЕНИЕ".
В четвертой строчке "to deaden" - "притуплять/заглушать".
Во второй строчке модальный глагол "should" в составе условного придаточного, как всегда, лишен своей модальности и выражает лишь меньшую степень вероятности действия:
А затем, если это вдруг окажется
Волей допрашивающего,
Не могу согласиться с твоим мнением, что "inquisitor" можно отнести к возвышенному (в какой-либо степени) или поэтическому стилю. Наоборот, это существительное, происходящее от глагола "to inquire", скорее, относится к сугубо формальному, деловому стилю речи. По сути, для конца 19 века, это всего лишь юридический термин, означающий "судебный следователь" (при этом под судом, понятно, имеется в виду Божий суд).
ИСХОДЯ ИЗ ЭТОГО, НЕ МОГУ СОГЛАСИТЬСЯ И С ТВОИМ ПЕРЕВОДОМ "ПЫТАЮЩИЙ", КОТОРЫЙ, НЕСМОТРЯ НА ЕГО НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ, ПРЕЖДЕ ВСЕГО НАПОМИНАЕТ О "ПЫТКАХ"/
Затем – зачем – страдания?
Хотим освобождения,
Ослабить наказание.
Затем заснуть, покоя!
Осуществим: да сбудется
Подручных неба воля
За смерти преимущества.
Emily Dickinson
536
The Heart asks Pleasure – first –
And then – Excuse from Pain –
And then – those little Anodynes
That deaden suffering –
And then – to go to sleep –
And then – if it should be
The will of its Inquisitor,
The privilege to die –
Юрий Сквирский:
В № 536 ВО ВТОРОЙ СТРОЧКЕ "EXCUSE" - "ОСВОБОЖДЕНИЕ".
В четвертой строчке "to deaden" - "притуплять/заглушать".
Во второй строчке модальный глагол "should" в составе условного придаточного, как всегда, лишен своей модальности и выражает лишь меньшую степень вероятности действия:
А затем, если это вдруг окажется
Волей допрашивающего,
Не могу согласиться с твоим мнением, что "inquisitor" можно отнести к возвышенному (в какой-либо степени) или поэтическому стилю. Наоборот, это существительное, происходящее от глагола "to inquire", скорее, относится к сугубо формальному, деловому стилю речи. По сути, для конца 19 века, это всего лишь юридический термин, означающий "судебный следователь" (при этом под судом, понятно, имеется в виду Божий суд).
ИСХОДЯ ИЗ ЭТОГО, НЕ МОГУ СОГЛАСИТЬСЯ И С ТВОИМ ПЕРЕВОДОМ "ПЫТАЮЩИЙ", КОТОРЫЙ, НЕСМОТРЯ НА ЕГО НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ, ПРЕЖДЕ ВСЕГО НАПОМИНАЕТ О "ПЫТКАХ"/
Метки: