Шекспир. Сонет 19. Всепожирающее время, рви...

Всепожирающее время, рви
Клыки у тигра, порти когти льва;
И Феникс вечную сжигай в крови,
Земле предай всё лучшее сперва.

Твори сезоны разные, летя, –
Всё, что желаешь, легкий вестник, но
Из преступлений, что творишь шутя,
Тебе я запрещаю лишь одно.

Своим пером, часами не изрежь
Прекрасное чело любви моей,
Пусть он дойдет сквозь бег твой – юн и свеж,
Как образец для будущих людей.

А, впрочем, делай всё – в том нет вреда:
В моих стихах он молод навсегда.

(Перевод А.Скрябина)


XIX

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine аntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Метки:
Предыдущий: Путь к вьсшей цели... Иван Голубничий, Русия
Следующий: Триптих, Иван Голубничий, Русия