Изабель Кайзер Предчувствие
Тоска внезапно сердце мне пронзила.
И как мне этому названье дать?
Холодный ветер, холодна могила,
И лишь во мне пожар, который не унять.
К рассвету дальнему и знойному в стремлении,
Дрожит горячий молнии зигзаг.
Дверь открывается, безмолвное мученье
Уж в темноте опёрлось о косяк.
И сердце в страхе беспредельном плачет,
В ушах звучит недоуменья крик.
Теперь я знаю точно, это значит:
Любимого теряю в этот миг.
...................................
Und jaeh durchzuckt ein Angstgefuehl
Mein Herz - wie soll ich's nennen?
Der Wind so kalt, das Grab so kuehl,
Nur meine Pulse brennen.
Da zuckt ein heisser Wetterstrahl
Am fernen schwuelen Osten,
Die Tuer geht auf - und stumme Qual
Lehnt sich am dunkeln Pfosten.
Da schreit mein Herz verwirrt und wund,
Es klingt mir in den Ohren.
Nun wei; ich's wohl: zur selben Stund'
Hab' ich mein Lieb verloren.
Isabelle Kaiser (1866 - 1925)
И как мне этому названье дать?
Холодный ветер, холодна могила,
И лишь во мне пожар, который не унять.
К рассвету дальнему и знойному в стремлении,
Дрожит горячий молнии зигзаг.
Дверь открывается, безмолвное мученье
Уж в темноте опёрлось о косяк.
И сердце в страхе беспредельном плачет,
В ушах звучит недоуменья крик.
Теперь я знаю точно, это значит:
Любимого теряю в этот миг.
...................................
Und jaeh durchzuckt ein Angstgefuehl
Mein Herz - wie soll ich's nennen?
Der Wind so kalt, das Grab so kuehl,
Nur meine Pulse brennen.
Da zuckt ein heisser Wetterstrahl
Am fernen schwuelen Osten,
Die Tuer geht auf - und stumme Qual
Lehnt sich am dunkeln Pfosten.
Da schreit mein Herz verwirrt und wund,
Es klingt mir in den Ohren.
Nun wei; ich's wohl: zur selben Stund'
Hab' ich mein Lieb verloren.
Isabelle Kaiser (1866 - 1925)
Метки: