Михаил Абрамов

Тэд Кузер - Ted Kooser, Boarding House
Переработано - 2015-01-01БогадельняСлепой, завесив шторы перед сном,Оставил в ванной свет под потолкомНад зеркалом. И слышит - скрипнул пол,Глухой сосед пересекает холлК его двери, увидеть свет в щели,И убедитьс...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-27 06:00:11
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-27 06:00:11

Emily Dickinson, 1624, Apparently with no surprise
Не внове это для цветка -Во счастии опасть.Мороз, куражась, цвет побьет,На срок войдя во властьСедой убийца отойдет,А Солнце без смущенья,Отмерит следующий день,Под божье одобренье ***Apparently with no surp...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-20 11:00:07
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-20 11:00:07

Emily Dickinson, 407, If What we could
Когда б осмелиться посметь -И меру знала речь - Ведь высший смысл общенья в том, Что словом не изречь***If What we could — were what we would — Criterion — be small — It is the Ultimate of Talk — The Impotence to Te...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
Просмотр чисел:13 |Время:2024-10-30 12:00:08
Просмотр чисел:13 |Время:2024-10-30 12:00:08

Шекспир Эпитафия
1) Друг, Христа ради, воздержисьКопать мой прах, что здесь лежитБудь славен тот, кто чтит надгробьяИ проклят, кто тревожит гроб мой2)Mой друг, ради Христа, не смейТревожить прах в могиле сейБудь славен,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
Просмотр чисел:11 |Время:2024-10-11 06:00:26
Просмотр чисел:11 |Время:2024-10-11 06:00:26

Уистен Хью Оден - Auden, Who s Who
КТО ЕСТЬ КТОВ грошовой книжке все о нем найдешь:Как бил отец, и как покинул дом,Как в юности он бедствовал, и все жСтал деятелем важным он потом;Охота, битвы и тяжелый труд - Он все познал, вершины и моря;И даже есть исслед...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
Просмотр чисел:19 |Время:2024-09-30 06:00:10
Просмотр чисел:19 |Время:2024-09-30 06:00:10

Эмили Дикинсон, 277, What if I say I shall not wai
277А что, скажу, если не ждать!Отбросить плоть – и в благодать - И напрямик – с тобой! Перепилю жизни засов,Слегка порежусь – вот и все -К свободе удалой!Теперь меня им не поймать,Ни тюрьмы и ни пушек рать - ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
Просмотр чисел:7 |Время:2024-09-22 04:00:15
Просмотр чисел:7 |Время:2024-09-22 04:00:15

Emily Dickinson, 1760, Elysium is as far as to
Элизиум так близок, как,Будто бы в двух шагах,Есть комната, где смерти ждать - Блаженство или крахНо что за силы есть в душе,Как держится она,Когда шаги уже слышныИ дверь отворена1760Elysium is as far as to...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
Просмотр чисел:16 |Время:2024-09-09 19:00:10
Просмотр чисел:16 |Время:2024-09-09 19:00:10

Emily Dickinson, 449, I died for beauty
Переработано 2012-04-07За красоту я умерла - И волею судеб,Тот, кто за правду, тоже пал,И лег в соседний склепСпросил он тихо: ?Вас за что???За красоту меня??А я за правду?, - он сказал, -?Мы братия тогда?И,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
Просмотр чисел:16 |Время:2024-09-09 14:00:09
Просмотр чисел:16 |Время:2024-09-09 14:00:09

Emily Dickinson, 761, From Blank to Blank,
Emily Dickinson761 From Blank to Blank –A Threadless WayI pushed Mechanic feet –To stop – or perish – or advance –Alike indifferent –If end I gainedIt ends beyondIndefinite disclosed –I shut my eyes – and gr...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-04 15:00:04
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-04 15:00:04

Авраам Суцкевер, Кто останется, что останется
Перевод с идиш стихотворения Аврома Суцкевера "Вэр вэт бляйбн"Кто останется, что останется? Ветер да ход планет,Да слепота слепого, которого с нами нет.Останется след прибоя узорами на песке,Да облако над землею у дерева на в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
Просмотр чисел:13 |Время:2024-07-27 01:00:04
Просмотр чисел:13 |Время:2024-07-27 01:00:04