Надия Зак
Ты в Навруз чашу в руку возьми... Из Омара Хайяма
Чун лола ба НаврUз kадаh гир ба даст,Бо лоларухе, агар туро фурсат hаст.Май нUш ба хуррамi, ки ин чархи коhонНогоh туро чу хок гардонад паст.**********************************Ты в Навруз чашу в руку возьми, как тюльпан,А др...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Надия Зак
Просмотр чисел:33 |Время:2024-06-29 10:30:04
Просмотр чисел:33 |Время:2024-06-29 10:30:04
Все, что на этом свете... Из Омара Хайяма
Дунё дидиву hар чi дидi, hеj аст,В-он низ, ки гуфтиву шунидi, hеj аст.Сар то сари офоk давидi, hеj аст,В-он низ, ки дар хона хазидi, hеj аст.***********************************Все, что на этом свете повидал — ничто.Все, что...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Надия Зак
Просмотр чисел:39 |Время:2024-06-29 00:00:08
Просмотр чисел:39 |Время:2024-06-29 00:00:08
Июльские маки. Из Сильвии Плат
Малютки маки, огонёчки ада,Не причините вы вреда?Мерцаете, я тронуть вас боюсь.Протягиваю руки к огонькам. Совсем не жгут.Мучительно глядеть, как вы ?Дрожите, словно рот, морщинистый и красный,Ну точно рот окровавленный...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Надия Зак
Просмотр чисел:22 |Время:2024-06-28 19:30:04
Просмотр чисел:22 |Время:2024-06-28 19:30:04
Моисей. Из Исаака Розенберга
Moses by Isaac Rosenberg(1890 -1918)Moses, from whose loins I sprung,Lit by a lamp in his bloodTen immutable rules, a moonFor mutable lampless men.The blonde, the bronze, the ruddy,With the same heaving blood,Keep t...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Надия Зак
Просмотр чисел:20 |Время:2024-06-28 18:30:04
Просмотр чисел:20 |Время:2024-06-28 18:30:04
Ботиночный шнурок. Из Чарльза Буковски
и женщина,и лопнувшая шина,болезнь,опасность впереди,непроходящий страх -все это как фигуры на шахматной доске...поодиночке не сильны настолько,чтоб человека до дурдома довести,до смерти или до убийства,к кровосмеше...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Надия Зак
Просмотр чисел:39 |Время:2024-06-28 14:30:04
Просмотр чисел:39 |Время:2024-06-28 14:30:04
За ограждением. Из Эмили Дикинсон
За ограждением -Клубника, и - немерено -За ограждение -Я б перелезла — если бы пыталась, я уверена -Вкус ягод спелых - наслаждение! Но - если фартук запятнаю - Определенно разругает Бог!Ох, дорогуша, - будь он парень, полаг...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Надия Зак
Просмотр чисел:40 |Время:2024-06-28 14:00:09
Просмотр чисел:40 |Время:2024-06-28 14:00:09
Из Уильяма Шекспира. Сонет 146
Poor soul, the centre of my sinful earth,these rebel pow'rs that thee array,Why dost thou pine within and suffer dearthPainting thy outward walls so costly gay?Why so large cost, having so short a lease,Dost thou upon thy fading ma...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Надия Зак
Просмотр чисел:37 |Время:2024-06-28 09:00:08
Просмотр чисел:37 |Время:2024-06-28 09:00:08
О Господь, Ты из праха... Из Омара Хайяма
Ё раб, ту гилам сириштаi, ман чi кунам?!Пашму kасабам ту риштаi, ман чi кунам?!hар неку баде, ки аз ман ояд ба вуjуд,Ту бар сари ман навиштаi, ман чi кунам?! ****************************************О Господь,Ты из праха меня со...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Надия Зак
Просмотр чисел:33 |Время:2024-06-26 17:00:09
Просмотр чисел:33 |Время:2024-06-26 17:00:09