Яков Матис
Райнер Мария Рильке. Осень
Всё падает и падает листва,кружатся листья из садов небесных-немые, отрицающие жесты.И вдаль от звёзд, в холодную безвестность,летит Земля, в ночи видна едва.Вот падает безжизненно рука,ты оглянись вокруг: во всём паденье....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Яков Матис
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-27 22:00:08
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-27 22:00:08
Альфред Маргул-Шпербер. На распутье
Тот лес, куда забрёл Иисус,где мог бы он услышать бога,был стар и гнил, греха искусвитал в замшелости убогой.Taм в стороне, как в полусне,дуб шелестел широкой кроной,змеились ветви в вышине,шипели, пели приглушённо:?Как...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Яков Матис
Просмотр чисел:22 |Время:2024-09-25 00:01:11
Просмотр чисел:22 |Время:2024-09-25 00:01:11
Франц Верфель. Молитва о языке
Не нужно мне власти над словом, Пусть властвует речь надо мной! Ведь мне не по нраву проворно Нанизывать слоги как бисер. Пусть встречу тебя я нежданно, В сомнении, косноязычен, В колючем терновнике слова, Где куст купины не сг...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Яков Матис
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-29 10:00:07
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-29 10:00:07
Готхольд Эфраим Лессинг. O Клопштоке
Клопштока хвалят все по праву.Читают ли его? – Увы!Изысканность не всем по нраву-прилежней нас читайте вы!Вариант 2 Хвалить Клопштока люди рады.Читают ли его? - Увы!И нас превозносить не надо,прилежней нас читайте в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Яков Матис
Просмотр чисел:23 |Время:2024-08-22 22:00:07
Просмотр чисел:23 |Время:2024-08-22 22:00:07
Адальберт фон Шамиссо. Иди-ка ты до той черты
И я был юн, теперь не молод. День жарок, ночью мучит холод. Иди-ка ты до той черты,переживи свои мечты. Ты вверх идёшь, я за горой. Кто держит шаг, а кто трусцой? Ты на цветы глядишь досуже? Шесть досок, думаю, не хуже!...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Яков Матис
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-10 10:00:06
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-10 10:00:06
Альфред Лихтенштайн. Песни по Берлину
I.О Бестия Берлин, пестрят в глазахОгни твои, что липнут как репейник,Когда скользит за бабами в шелкахМой сальный взгляд сквозь этот муравейник.Звёзд леденцы нам небо подсластили,Как страстны взгляды, томные слова!И во...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Яков Матис
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-10 06:00:06
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-10 06:00:06
Детлеф фон Лилиенкрон. Судьбе спасибо
Чего ж ещё.Ты на руке моей, устав, Спала когда-то безмятежно - Улыбкой тронуты уста, Ко мне во сне взывалa нежно. Чего ж ещё. В вечерний час мои заботы Ты разгоняла так легко. В душе твоей я значил что-то, Как з...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Яков Матис
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-08 21:00:05
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-08 21:00:05
Из Готфрида Бена
.....Ничто не подарит спасеньe- Ни ночь, ни свежесть утра, Надежда на избавленье За гранью зла и добра. Ты можешь лишь на мгновенье В цветов аромат окунуться И легкого дуновенья Надломленных лилий коснуться.Gotf...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Яков Матис
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-08 17:00:05
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-08 17:00:05
Ода Шэфер. Ясновидящая
Ода Шэфер. Ясновидящая. **Там где трутни, вёха кроны,Разрастаясь вширь и ввысь,На чужих плодах ядрёных Диким ядом налилисьПленена лесной лианойЯсновидица стоит,Вечности открыта рана,Не отпустит, жжёт, горит....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Яков Матис
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-08 02:00:11
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-08 02:00:11
Детлеф фон Лилиенкрон. Ахерoнтский озноб
Птиц радует рябины красный плод,Ликуют скрипки - жатвы увенчанье;Но скоро осень ножницы возьмётИ срежет с веток листьев одеяньe. И жутко, из зияющих пустот, Реки свинцовой хладное мерцаньеВозникнет, к бeрегу причалит плот,Что у...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Яков Матис
Просмотр чисел:10 |Время:2024-08-01 14:00:06
Просмотр чисел:10 |Время:2024-08-01 14:00:06