Г. Гейне. Юноша, любви достойный

H.Heine.(1797-1856). Diesen liebenswuerdgen Juengling...

Юношей, ему подобных,
воспевать достойно хором;
он мне предлагает устриц,
поит рейнвейном и ликёром.

Как на нём сидят красиво
блуза, брюки и всё прочее.
Неизменно утром спросит:
- Как Вы спали этой ночью?

О моей высокой славе,
моём юморе — без лести
говорит; весьма услужлив
и не менее полезен.

Вечером лицо сияет
парня; с одухотвореньем
дамам громко он читает
все мои стихотворенья.

Как везёт же мне и тем, кто
юношей таких находит
в наши дни, где ежедневно
лучшие от нас уходят!

Перевод с немецкого 3.07.12.

Diesen liebenswuerdgen Juengling
LXV

Diesen liebenswuerdgen Juengling
Kann man nicht genug verehren;
Oft traktiert er mich mit Austern,
Und mit Rheinwein und Likoeren.

Zierlich sitzt ihm Rock und Hoeschen,
Doch noch zierlicher die Binde,
Und so kommt er jeden Morgen,
Fragt, ob ich mich wohlbefinde;

Spricht von meinem weiten Ruhme,
Meiner Anmut, meinen Witzen;
Eifrig und geschaeftig ist er
Mir zu dienen, mir zu nuetzen.

Und des Abends, in Gesellschaft,
Mit begeistertem Gesichte,
Deklamiert er vor den Damen
Meine goettlichen Gedichte.

O, wie ist es hoch erfreulich,
Solchen Juengling noch zu finden,
Jetzt in unsrer Zeit, wo taeglich
Mehr und mehr die Bessern schwinden.

Heinrich Heine

Метки:
Предыдущий: вольный перевод на песню Diary Of Dreams She
Следующий: Анна Ахматова - Я иду, где ничего не надо