Мы и они We and they

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Учили нас мамы, учили отцы,
И множество прочей родни,
Хорошие люди – такие, как МЫ,
А кто не такие – ОНИ,
Ну, кто через улицу - те ещё МЫ,
А тот, кто за морем – не тот,
Меж нами различие в том, что ОНИ
Считают наоборот!

Бифштексы красиво МЫ кушаем тут,
Достойно культурных людей,
ОНИ рис руками на дереве жрут,
Личинок едят и червей!
Как всё отвратительно в тех дикарях!
Но что неприятней всего –
Про НАС, негодяи, "ОНИ" говорят,
Точь-в-точь, как и Я про НЕГО!

МЫ даже на птичек выходим с ружьём,
ОНИ – с ассегаем на льва,
У НАС на фигуре – одежда кругом,
ОНИ же – прикрыты едва,
Не так принимают гостей, и не так
Проводят и ночи, и дни,
Уверен в одном без сомнения всяк:
"Какие тупые ОНИ!"

ОНИ кровь горячую с жадностью пьют,
Ночуют на травке в лесу,
У НАС на замок всегда двери запрут,
А скотскую кровь – в колбасу!
К шаману детей ОНИ носят лечить,
К учёному доктору – МЫ…
Что общего может у НАС с НИМИ быть?!
Различье меж "МЫ" и "ОНИ"!

Все добрые люди согласны в одном,
И также и те, кто умны,
Что МЫ так, как надо, на свете живём,
Неправильно, значит, ОНИ!
Вот только порой средь заморской страны
Сомнение гложет умы:
Коль МЫ и за морем по-прежнему "МЫ",
Кто дома остался? "ОНИ"?!

We and They.

Father and Mother, and Me,
Sister and Auntie say
All the people like us are We,
And every one else is They.
And They live over the sea,
While We live over the way,
But-would you believe it? --They look upon We
As only a sort of They!

We eat pork and beef
With cow-horn-handled knives.
They who gobble Their rice off a leaf,
Are horrified out of Their lives;
While they who live up a tree,
And feast on grubs and clay,
(Isn't it scandalous? ) look upon We
As a simply disgusting They!

We shoot birds with a gun.
They stick lions with spears.
Their full-dress is un-.
We dress up to Our ears.
They like Their friends for tea.
We like Our friends to stay;
And, after all that, They look upon We
As an utterly ignorant They!

We eat kitcheny food.
We have doors that latch.
They drink milk or blood,
Under an open thatch.
We have Doctors to fee.
They have Wizards to pay.
And (impudent heathen!) They look upon We
As a quite impossible They!

All good people agree,
And all good people say,
All nice people, like Us, are We
And every one else is They:
But if you cross over the sea,
Instead of over the way,
You may end by (think of it!) looking on We
As only a sort of They!

Метки:
Предыдущий: Rudolf Presber 1868-1935 Der Affe - Обезьяна
Следующий: Витаутас Мачернис. Как раз тебя я вспоминаю