Солдат... Брук Руперт
БРУК, РУПЕРТ (Brooke, Rupert) (1887–1915), английский поэт. Родился 3 августа в Рагби (графство Уорикшир); его отец был директором Рагби-Скул. В 1901 Брук стал учеником этой школы и вскоре добился успехов в спорте, учебе и поэзии. Поступив в Кембриджский университет в 1906, в 1909 окончил его с ученой степенью и еще три года провел в тех местах, занимаясь науками и творчеством и время от времени посещая Европу. В конце 1911 вышел его сборник Стихи (Poems), а в 1913 он предпринял путешествие на острова Тихого океана и провел на Таити три счастливых месяца. Вернулся в июне 1914; с началом войны был произведен в офицеры военно-морским министром У.Черчиллем, участвовал в Антверпенской экспедиции, затем отплыл к Дарданеллам. Умер Брук на греческом острове Скирос 23 апреля 1915. Второй томик его стихов вышел посмертно. Брук погиб, но его стихи живы, например этот сонет Солдат (The Soldier). Через неделю после его смерти этот сонет был процитирован Настоятелем собора святого Павла в Лондоне в пасхальной проповеди. Некролог о его смерти был написан самим Уинстоном Черчиллем и опубликован в ?Таймс?: ?Радостный, бесстрашный, разносторонне талантливый, глубоко образованный, являющий классическую симметрию духа и тела, ведомый к … высокой цели, он воплощал в себе все, что должно быть в одном из благороднейших сынов Англии? [7, с. 244].
Перевод (вольный)
Когда погибну я, то думается мне,
Тот уголок земли, куда меня положат, -
Английский остров в дальней стороне.
Земля со временем здесь чернозем отложит
Из праха моего. Тут вырастут луга
Цветов любви, где будет все знакомо:
Частица Англии, ее дыханье, берега,
Рекой омыты и согреты солнцем дома.
Все зло из сердца - прочь, и только пульс
Души в небесной памяти и чуткость,
О, родина моя, я не вернусь
В любимый край, где пролетела юность,
Где счастлив был, где слышал смех друзей.
Да будет мир над Англией моей!
Перевод более точный
Коль я умру, то думай только так,
Есть уголок земли чужого поля,
Он стал частицей Англии, как флаг,
Там похоронен прах его и доля.
Он Англией воспитан и взращен
В ее любви, в цветах, бесценный плод,
Ее дыханьем он и солнцем освящен,
Он реками омыт чистейших вод.
И помни, зло отбросив, это сердце
В едином пульсе с вечностью слилось.
Где мыслям, чувствам, замыслам идей,
Для счастья и любви открылись дверца,
Где смех, друзья, и все переплелось.
Пусть будет мир в сердцах у всех людей!
The Soldier (1914)
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Перевод (вольный)
Когда погибну я, то думается мне,
Тот уголок земли, куда меня положат, -
Английский остров в дальней стороне.
Земля со временем здесь чернозем отложит
Из праха моего. Тут вырастут луга
Цветов любви, где будет все знакомо:
Частица Англии, ее дыханье, берега,
Рекой омыты и согреты солнцем дома.
Все зло из сердца - прочь, и только пульс
Души в небесной памяти и чуткость,
О, родина моя, я не вернусь
В любимый край, где пролетела юность,
Где счастлив был, где слышал смех друзей.
Да будет мир над Англией моей!
Перевод более точный
Коль я умру, то думай только так,
Есть уголок земли чужого поля,
Он стал частицей Англии, как флаг,
Там похоронен прах его и доля.
Он Англией воспитан и взращен
В ее любви, в цветах, бесценный плод,
Ее дыханьем он и солнцем освящен,
Он реками омыт чистейших вод.
И помни, зло отбросив, это сердце
В едином пульсе с вечностью слилось.
Где мыслям, чувствам, замыслам идей,
Для счастья и любви открылись дверца,
Где смех, друзья, и все переплелось.
Пусть будет мир в сердцах у всех людей!
The Soldier (1914)
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Метки: