Сонет 73. Шекспир. Перевод
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Ну, что же. Вот пришел ко мне сезон,
Когда все листья желты… их уж нет…
На ветках, как на хорах, певчий звон
Умолкнул. Холод. Птиц простыл и след;
Ко мне приходят сумерки. Закат.
Светило гаснет, наступает ночь.
Того, что было – не вернешь назад.
Маячит смерть; уводит – дальше – прочь –
Из мира. Пламя жаркого огня -
Что щедро дарит юность – гнется вниз;
Чуть теплится оно на углях дня
Короткого, того, чье имя – ?жизнь?.
Ты это видишь… так люби сильней.
Осталось нам не слишком много дней.
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Ну, что же. Вот пришел ко мне сезон,
Когда все листья желты… их уж нет…
На ветках, как на хорах, певчий звон
Умолкнул. Холод. Птиц простыл и след;
Ко мне приходят сумерки. Закат.
Светило гаснет, наступает ночь.
Того, что было – не вернешь назад.
Маячит смерть; уводит – дальше – прочь –
Из мира. Пламя жаркого огня -
Что щедро дарит юность – гнется вниз;
Чуть теплится оно на углях дня
Короткого, того, чье имя – ?жизнь?.
Ты это видишь… так люби сильней.
Осталось нам не слишком много дней.
Метки: