Poem 475 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
475
Смерть как Жилище без Дверей —
Даётся свыше нам —
Отбросят Лестницу скорей,
И здесь мы — навсегда —
Земные дни определят
Что ожидает тут —
Где Белка иль Цветок, Сорняк —
Поклоны — Богу — бьют —
?Елена Дембицкая 2012г.
475
Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —
'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries die —
And Hemlocks — bow — to God —
(1830 – 1886)
475
Смерть как Жилище без Дверей —
Даётся свыше нам —
Отбросят Лестницу скорей,
И здесь мы — навсегда —
Земные дни определят
Что ожидает тут —
Где Белка иль Цветок, Сорняк —
Поклоны — Богу — бьют —
?Елена Дембицкая 2012г.
475
Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —
'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries die —
And Hemlocks — bow — to God —
Метки: