Сэр Филип Сидни

Покинь меня, любовь, которую достиг,
И ты, мой разум, спи, влекомый в мир иной,
И наслаждайся, плоть, свободой от вериг,
И тень от суеты спадет, как летний зной.
Лучи прозренья мне укажут путь прямой
К труду, что длится век, не превращаясь в плен,
И туч коварных тьма не обернется мглой,
Подставив мне на миг вдруг лестницу взамен.
И поведет она , открыв священный мой
Путь к Млечному пути.
Там звездная метель.
Иду, где колыбель мне мстит опять игрой
Рождая вновь любовь, что требует потерь.
Прощай, мой мир, навек, да, навсегда - прощай.
Ты - жизнь, и потому любви не обещай.

Leave me, O love which reachest but to dust...
Philip Sidney

Leave me, O love which reachest but to dust,
And thou, my mind, aspire to higher things;
Grow rich in that which never taketh rust:
Whatever fades but fading pleasure brings.
Draw in thy beams, and humble all thy might
To that sweet yoke where lasting freedoms be,
Which breaks the clouds and opens forth the light
That doth both shine and give us sight to see.
O, take fast hold; let that light be thy guide
In this small course which birth draws out to death,
And think how evil becometh him to slide
Who seeketh heaven, and comes of heavenly breath.
Then farewell, world! thy uttermost I see:
Eternal Love, maintain thy life in me.

http://www.stihi.ru/2011/01/08/6841

Метки:
Предыдущий: Глаза угаснут... По мотивам R. M. Rilke
Следующий: Переводы из Розы Ауслендер