Налила б кубок я дополна Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон
Налила б кубок я дополна,
И по всем друзьям бы понесла,
Чтоб выпить за лето уже без волнений,
От ручья, ручейка иль зыби трясений.
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал
16
I would distil a cup,
And bear to all my friends,
Drinking to her no more astir,
By beck, or burn, or moor!
Poem 16 [not in F] ‘I would distil a cup’
This quatrain comes in a letter (L193) to Mr Bowles of late August 1858,
immediately after she has written, ‘Summer stopped since you were here……..The
men are mowing the second Hay. The cocks are smaller than the first and spicier,’
thus making it clear that the ‘her’ of the poem is the summer of 1858. Emily would like all her friends to drink a toast of gratitude to the summer that has just departed.
In the letter the words are written as prose, and Franklin omits them from his
collection of her poems
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Сергей Ёлтышев
http://www.stihi.ru/2018/09/06/6690
Налила б кубок я дополна,
И по всем друзьям бы понесла,
Чтоб выпить за лето уже без волнений,
От ручья, ручейка иль зыби трясений.
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал
16
I would distil a cup,
And bear to all my friends,
Drinking to her no more astir,
By beck, or burn, or moor!
Poem 16 [not in F] ‘I would distil a cup’
This quatrain comes in a letter (L193) to Mr Bowles of late August 1858,
immediately after she has written, ‘Summer stopped since you were here……..The
men are mowing the second Hay. The cocks are smaller than the first and spicier,’
thus making it clear that the ‘her’ of the poem is the summer of 1858. Emily would like all her friends to drink a toast of gratitude to the summer that has just departed.
In the letter the words are written as prose, and Franklin omits them from his
collection of her poems
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Сергей Ёлтышев
http://www.stihi.ru/2018/09/06/6690
Метки: