Сонет 19. Уильям Шекспир

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,??
And make the earth devour her own sweet brood;?
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,??
And burn the long-lived phoenix in her blood;??
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,??
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,??
To the wide world and all her fading sweets;??
But I forbid thee one most heinous crime:??
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,??
Nor draw no lines there with thine ;ntique pen;??
Him in thy course untainted do allow??
For beauty’s pattern to succeeding men.??
????????? Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,??
????????? My love shall in my verse ever live young.
?
????????? Комментарий
????????? В сонете 19 поэт прямо обращается к ?всепожирающему? Времени: признавая его власть над всем, что есть на свете сильного, долговечного или прекрасного, он умоляет сделать одно исключение — не портить морщинами прекрасное чело его возлюбленного. Однако в неожиданной концовке он заявляет, что и вопреки злодейству Времени в его стихах юноша пребудет молодым.
?
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
?
Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственное драгоценное порождение;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную птицу Феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и печальные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное преступление
не изрежь, со своими часами, прекрасное чело моего возлюбленного,
не черти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, соверши и свое худшее преступление, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет жить вечно молодым.

****************

Всепожирающее Время! Ты
К старению приводишь неизбежно.
Меняешь облик мира и черты
Всему живому. Трудишься прилежно.
И когти лап, и зубы у зверей
Ты притупляешь. Все тебе покорны.
Сжигая, птицу Феникс из углей
Уже не возраждаешь. И, бесспорно,
Всесильно ты. Но запрещаю впредь
Возлюбленному лик чертить резцами.
Оставь нетронутым. Хочу воспеть,
Как образец, его красу стихами.
Возлюбленный! Мы Время победим.
В стихах ты вечно будешь молодым.

Метки:
Предыдущий: The Great Pretender
Следующий: Шекспир. Сонеты 1-17