Stanislaw Baranczak - Utwory Szekspira

Stanislaw Baranczak
[UTWORY WILLIAMA SZEKSPIRA]

Podstawowe utwory Williama Szekspira, przystepnym sposobem streszczone
i dla celow mnemotechnicznych w forme wierszowana przyodziane.

HAMLET

Duch: brat jad wlal do ucha.
Syn ducha: o, psiajucha!
Stryja w ryj? Drastyczny krok.
Zwloka. Jej final: stos zwlok.


ROMEO I JULIA

Rody Werony: wrazy raban.
Mlodzi: hormony. Starzy: szlaban.
Mnich: lekarstwem zielarstwo?
Final: trup gruba warstwa.


OTELLO

Tlo: gondole i doze.
Centrum uwagi: loze.
Waz: Jago. Maz: "Ja go!..." Duszona:
Zona. Final: obsada kona.


MAKBET

Szkot: bestia bitna.
Zona: ambitna.
Rece umywa. Ma gdzies.
Bor: marsz na mur! Final: rzez.


KROL LEAR

Krol ojciec: lebiega.
Blazen: go ostrzega.
Corki: dwie zle, jedna lepsza.
Final: wszystko sie rozpieprza.

***

Станислав Баранчак
[НЕМНОГО ИЗ ШЕКСПИРА]

Главные произведения Вильяма Шекспира, доходчивым способом кратко изложенные
и с мнемотехнической целью в рифомованную форму переложенные.

ГАМЛЕТ

Тень: брат в ухо влил яд.
Сын тени: о, психопат!
Дядю в рыло? Поступок глупый.
Финал после паузы: штабелем трупы.


РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Семейки Вероны: гадючье кубло.
Подростки: гормоны. Родня: напрягло.
Монах: травяная настойка – сила!
В финале: опять трупы носили.


ОТЕЛЛО

Фоном: гондолы и дожи.
В центре внимания: ложе.
Яго: змей. Муж: злодей. Удушения жертва:
Жена. Финал: всем смерть суждена.


МАКБЕТ

Шотландец: фигура державная.
Жена: особа тщеславная.
Умывает руки. В семье грызня.
Лес: марш на стену! Финал: резня.


КОРОЛЬ ЛИР

Король-отец: бесталанный.
Шут: комментатор незванный.
Дочки: две старшие – полный скандал,
младшая – лучше. Финал: развал.


(Вольный перевод: Киев, 14 января 2011.)

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон 182 Если меня не будет
Следующий: I. Brodsky Fuer Dich, als jetzt verstummt...