Stanislaw Baranczak - Utwory Szekspira
Stanislaw Baranczak
[UTWORY WILLIAMA SZEKSPIRA]
Podstawowe utwory Williama Szekspira, przystepnym sposobem streszczone
i dla celow mnemotechnicznych w forme wierszowana przyodziane.
HAMLET
Duch: brat jad wlal do ucha.
Syn ducha: o, psiajucha!
Stryja w ryj? Drastyczny krok.
Zwloka. Jej final: stos zwlok.
ROMEO I JULIA
Rody Werony: wrazy raban.
Mlodzi: hormony. Starzy: szlaban.
Mnich: lekarstwem zielarstwo?
Final: trup gruba warstwa.
OTELLO
Tlo: gondole i doze.
Centrum uwagi: loze.
Waz: Jago. Maz: "Ja go!..." Duszona:
Zona. Final: obsada kona.
MAKBET
Szkot: bestia bitna.
Zona: ambitna.
Rece umywa. Ma gdzies.
Bor: marsz na mur! Final: rzez.
KROL LEAR
Krol ojciec: lebiega.
Blazen: go ostrzega.
Corki: dwie zle, jedna lepsza.
Final: wszystko sie rozpieprza.
***
Станислав Баранчак
[НЕМНОГО ИЗ ШЕКСПИРА]
Главные произведения Вильяма Шекспира, доходчивым способом кратко изложенные
и с мнемотехнической целью в рифомованную форму переложенные.
ГАМЛЕТ
Тень: брат в ухо влил яд.
Сын тени: о, психопат!
Дядю в рыло? Поступок глупый.
Финал после паузы: штабелем трупы.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Семейки Вероны: гадючье кубло.
Подростки: гормоны. Родня: напрягло.
Монах: травяная настойка – сила!
В финале: опять трупы носили.
ОТЕЛЛО
Фоном: гондолы и дожи.
В центре внимания: ложе.
Яго: змей. Муж: злодей. Удушения жертва:
Жена. Финал: всем смерть суждена.
МАКБЕТ
Шотландец: фигура державная.
Жена: особа тщеславная.
Умывает руки. В семье грызня.
Лес: марш на стену! Финал: резня.
КОРОЛЬ ЛИР
Король-отец: бесталанный.
Шут: комментатор незванный.
Дочки: две старшие – полный скандал,
младшая – лучше. Финал: развал.
(Вольный перевод: Киев, 14 января 2011.)
[UTWORY WILLIAMA SZEKSPIRA]
Podstawowe utwory Williama Szekspira, przystepnym sposobem streszczone
i dla celow mnemotechnicznych w forme wierszowana przyodziane.
HAMLET
Duch: brat jad wlal do ucha.
Syn ducha: o, psiajucha!
Stryja w ryj? Drastyczny krok.
Zwloka. Jej final: stos zwlok.
ROMEO I JULIA
Rody Werony: wrazy raban.
Mlodzi: hormony. Starzy: szlaban.
Mnich: lekarstwem zielarstwo?
Final: trup gruba warstwa.
OTELLO
Tlo: gondole i doze.
Centrum uwagi: loze.
Waz: Jago. Maz: "Ja go!..." Duszona:
Zona. Final: obsada kona.
MAKBET
Szkot: bestia bitna.
Zona: ambitna.
Rece umywa. Ma gdzies.
Bor: marsz na mur! Final: rzez.
KROL LEAR
Krol ojciec: lebiega.
Blazen: go ostrzega.
Corki: dwie zle, jedna lepsza.
Final: wszystko sie rozpieprza.
***
Станислав Баранчак
[НЕМНОГО ИЗ ШЕКСПИРА]
Главные произведения Вильяма Шекспира, доходчивым способом кратко изложенные
и с мнемотехнической целью в рифомованную форму переложенные.
ГАМЛЕТ
Тень: брат в ухо влил яд.
Сын тени: о, психопат!
Дядю в рыло? Поступок глупый.
Финал после паузы: штабелем трупы.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Семейки Вероны: гадючье кубло.
Подростки: гормоны. Родня: напрягло.
Монах: травяная настойка – сила!
В финале: опять трупы носили.
ОТЕЛЛО
Фоном: гондолы и дожи.
В центре внимания: ложе.
Яго: змей. Муж: злодей. Удушения жертва:
Жена. Финал: всем смерть суждена.
МАКБЕТ
Шотландец: фигура державная.
Жена: особа тщеславная.
Умывает руки. В семье грызня.
Лес: марш на стену! Финал: резня.
КОРОЛЬ ЛИР
Король-отец: бесталанный.
Шут: комментатор незванный.
Дочки: две старшие – полный скандал,
младшая – лучше. Финал: развал.
(Вольный перевод: Киев, 14 января 2011.)
Метки: