Иннокентий Федорович Анненский - милая

?МИЛАЯ?
Иннокентий Федорович Анненский (1855-1909 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


---------------------------------------------Иннокентий Анненский
---------------------------------------------МИЛАЯ

---------------------------------------------?Милая, милая, где ж ты была
---------------------------------------------Ночью в такую метелицу?”
---------------------------------------------?Горю и ночью дорога светла,
---------------------------------------------К дедке xодила на мельницу.”

---------------------------------------------?Милая, милая, я не пойму
---------------------------------------------Речи с словами притворными.
---------------------------------------------С чем же ты ночью xодила к нему?”
---------------------------------------------?С чем я xодила? Да с зернами.”

---------------------------------------------?Милая, милая, зерна-то чьи ж?
---------------------------------------------Жита я нынче не кашивал!”
---------------------------------------------?Зерна-то чьи, говоришь? Да твои ж..
---------------------------------------------Впрочем, xозяин не спрашивал...”

---------------------------------------------?Милая, милая, где же мука?
---------------------------------------------Куль-то, что был под передником?”
---------------------------------------------?У колеса, где вода глубока...
---------------------------------------------Лысый сегодня с наследником...”



МИЛА
(переклад на укра?нську мову: Микола Сисойлов)

***

Ми'лочка, со'нечко, де ж ти була
Н?ччю в таку хуртовину?
?Го'рю - ? н?ччю дорога св?тла':
К д?ду ходила, до млину?.

Ми'лочка, сонечко, не городи'
Реч? з словами химерними.
З чим же ти н?ччю ходила туди?
?З чим я ходила? Та з зернами?.

Ми'лочка, сонечко, зе'рна чи?' ж?
Жита не зрощував ма'йже я.
?Зерна, гово'риш, чи?'? Та тво? ж..
Вт?м, це хазя?ну ба'йдуже..?

Ми'лочка, сонечко, де ж та мука'?
Куль-то – достався нег?днику?
?У ко'леса, - там, де вода глибока…
Лисий сьогодн? з насл?дником..?.

***
Николай Сысойлов,
18.07.14


==================================

МИЛИЧКА, СКЪПИЧКА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

?МИличка, скЪпичка, гдЕ си билА
нОштем сред тАзи виЕлица?”
?ПЪтят светлЕе в ношттА и с крилА
хОдих при дЯдо на мЕлница!”

?МИличка, скЪпичка, Аз не разбрАх,
с дУми кажИ ми открИтички.
С кОй през ношттА там отИде без стрАх?”
?С кОй съм билА ли? Бях с жИтото!”

?МИличка, скЪпичка, нОштем заштО?
И на когО ли е жИтото?”
?ЖИтото, пИташ ти? ТвОе е тО!
ВпрОчем, не мЕ и попИтаха...”

?МИличка, скЪпичка, гдЕ е брашнОто,
штО под престИлка бе скрИла ти?”
?ПОд колелОто във вИра дълбОк е...
БЕше с наслЕдник плешИвият...”

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2012/07/19/6144

Метки:
Предыдущий: Иннокентий Федорович Анненский - милая
Следующий: Генрикас Радаускас. Ночная история