Ступай легко, мои ты топчешь грёзы
Перевод стихотворения “Aedh Wishes for the Cloths of Heaven”, William Butler Yeats Кии Охлопковой
* * *
Если б были у меня небесных оттенков ткани,
Окаймлённые золотом и светом серебряно-лунным,
Я взял бы лазурь и танцующий солнечный пламень,
И дыхание грозы в облаках я вдохнул бы бездумно.
Драгоценную ткань постелил бы под ноги Твои,
Чтоб ступала легко Ты, без мыслей горьких и слёз.
Однако я нищ, и печальны богатства мои -
Пред Тобой расстилаю я ткани из собственных грёз…
* * *
Если б были у меня небесных оттенков ткани,
Окаймлённые золотом и светом серебряно-лунным,
Я взял бы лазурь и танцующий солнечный пламень,
И дыхание грозы в облаках я вдохнул бы бездумно.
Драгоценную ткань постелил бы под ноги Твои,
Чтоб ступала легко Ты, без мыслей горьких и слёз.
Однако я нищ, и печальны богатства мои -
Пред Тобой расстилаю я ткани из собственных грёз…
Метки: