Генрих Гейне. Лишь стоит уснуть...
H.Heine.(1797-1856).Mir traeumte wieder der alte Traum
Лишь стоит уснуть – мучусь я старым сном:
Май гонит цвет вишен по кругу.
Под липою ночью, обнявшись, вдвоём
В любви мы клянёмся друг другу.
И сыпятся клятвы одна за одной...
Всё было так нежно, так мило,
Пока ты печатью зубов, гербовой,
За руку меня укусила.
Прекрасные глазки твои в тишине
Сияют, как спелые вишни.
И клятв твоих страстных достаточно мне,
Вот только кусаться – излишне!
Перевод с немецкого 15.09.11.
52
Mir traeumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir sassen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue,
Das war ein Schwoeren und Schwoeren aufs neu',
Ein Kichern, ein Kosen, ein Kuessen;
Dass ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.
O Liebchen mit den Aeuglein klar!
O Liebchen schoen und bissig!
Das Schwoeren in der Ordnung war,
Das Beissen war ueberfluessig.
Лишь стоит уснуть – мучусь я старым сном:
Май гонит цвет вишен по кругу.
Под липою ночью, обнявшись, вдвоём
В любви мы клянёмся друг другу.
И сыпятся клятвы одна за одной...
Всё было так нежно, так мило,
Пока ты печатью зубов, гербовой,
За руку меня укусила.
Прекрасные глазки твои в тишине
Сияют, как спелые вишни.
И клятв твоих страстных достаточно мне,
Вот только кусаться – излишне!
Перевод с немецкого 15.09.11.
52
Mir traeumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir sassen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue,
Das war ein Schwoeren und Schwoeren aufs neu',
Ein Kichern, ein Kosen, ein Kuessen;
Dass ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.
O Liebchen mit den Aeuglein klar!
O Liebchen schoen und bissig!
Das Schwoeren in der Ordnung war,
Das Beissen war ueberfluessig.
Метки: