Генрих Гейне. Лишь стоит уснуть...

H.Heine.(1797-1856).Mir traeumte wieder der alte Traum

Лишь стоит уснуть – мучусь я старым сном:
Май гонит цвет вишен по кругу.
Под липою ночью, обнявшись, вдвоём
В любви мы клянёмся друг другу.

И сыпятся клятвы одна за одной...
Всё было так нежно, так мило,
Пока ты печатью зубов, гербовой,
За руку меня укусила.

Прекрасные глазки твои в тишине
Сияют, как спелые вишни.
И клятв твоих страстных достаточно мне,
Вот только кусаться – излишне!

Перевод с немецкого 15.09.11.

52

Mir traeumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir sassen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue,

Das war ein Schwoeren und Schwoeren aufs neu',
Ein Kichern, ein Kosen, ein Kuessen;
Dass ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.

O Liebchen mit den Aeuglein klar!
O Liebchen schoen und bissig!
Das Schwoeren in der Ordnung war,
Das Beissen war ueberfluessig.


Метки:
Предыдущий: Альберт Родерих 1846-1938. Счастье
Следующий: Ф. Сидни As St. 62 Late tir d with woe