Poem 397 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)


397

Когда Брильянты Сказка,
И Диадемы — Миф —
Я Брошь и Серьги для Себя
Взращу из ярких рифм —

Хотя едва приметен
Мой Дар, Погожим Днём — Друзей обрёл
Раз — Мотылька —
И раз — Царицу Пчёл


?Елена Дембицкая 2018г.


Примечание переводчика: Эмили писала Томасу Хиггинсону (L767): "Я никогда не носила драгоценности", таким образом, "Брошка и Серьги" являются, вероятно, метафорой её стихов - её единственных драгоценностей...




When Diamonds are a Legend,
And Diadems — a Tale —
I Brooch and Earrings for Myself,
Do sow, and Raise for sale —

And tho' I'm scarce accounted,
My Art, a Summer Day — had Patrons —
Once — it was a Queen —
And once — a Butterfly

Метки:
Предыдущий: 151 сонет Шекспира Love is too young to know what
Следующий: Уильям Карлос Уильямс. Пурга