Poem 397 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
397
Когда Брильянты Сказка,
И Диадемы — Миф —
Я Брошь и Серьги для Себя
Взращу из ярких рифм —
Хотя едва приметен
Мой Дар, Погожим Днём — Друзей обрёл
Раз — Мотылька —
И раз — Царицу Пчёл
?Елена Дембицкая 2018г.
Примечание переводчика: Эмили писала Томасу Хиггинсону (L767): "Я никогда не носила драгоценности", таким образом, "Брошка и Серьги" являются, вероятно, метафорой её стихов - её единственных драгоценностей...
When Diamonds are a Legend,
And Diadems — a Tale —
I Brooch and Earrings for Myself,
Do sow, and Raise for sale —
And tho' I'm scarce accounted,
My Art, a Summer Day — had Patrons —
Once — it was a Queen —
And once — a Butterfly
(1830 – 1886)
397
Когда Брильянты Сказка,
И Диадемы — Миф —
Я Брошь и Серьги для Себя
Взращу из ярких рифм —
Хотя едва приметен
Мой Дар, Погожим Днём — Друзей обрёл
Раз — Мотылька —
И раз — Царицу Пчёл
?Елена Дембицкая 2018г.
Примечание переводчика: Эмили писала Томасу Хиггинсону (L767): "Я никогда не носила драгоценности", таким образом, "Брошка и Серьги" являются, вероятно, метафорой её стихов - её единственных драгоценностей...
When Diamonds are a Legend,
And Diadems — a Tale —
I Brooch and Earrings for Myself,
Do sow, and Raise for sale —
And tho' I'm scarce accounted,
My Art, a Summer Day — had Patrons —
Once — it was a Queen —
And once — a Butterfly
Метки: