Константин Дмитриевич Бальмонт - Лунная ночь
Константин Дмитриевич Бальмонт
Лунная ночь
Сонет
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Лунна нощ
Сонет
Когато гледах аз към бледата луна
и ми шептеше тя: ?Да спиш сега не трябва“.
Аз тръгнах да подишам нощна тишина
и беше въздухът гальовен и прохладен.
А старите дървета в парка изоставен
привиждаха в съня си сякаш пролетта,
бе пълно със мечти и трепети желани, -
там тих застинал дъб елата приласка.
И тайнството безмълвно сякаш се изпълни:
високо в облаците скръбната Луна
с усмивка тъжна тя за нещо си припомни.
И в миг разбрах, животът ми е тъмнина,
че мойта младост като лек сън се изрони, -
и плачеше със мене нощна тишина.
1897
Превод: 07.09.2014 г.
--------------------------------
КогАто глЕдах Аз към блЕдата лунА
и ми шептЕше тя: ?Да спИш сега не трЯбва“.
Аз трЪгнах да подИшам нОщна тишинА
и бЕше вЪздухът гальОвен и прохлАден.
А стАрите дървЕта в пАрка изостАвен
привИждаха в сънЯ си сЯкаш пролеттА,
бе пЪлно със мечтИ и трЕпети желАни, -
там тИх застИнал дЪб елАта приласкА.
И тАйнството безмЪлвно сЯкаш се изпЪлни:
висОко в Облаците скрЪбната ЛунА
с усмИвка тЪжна тЯ за нЕщо си припОмни.
И в мИг разбрАх, живОтът ми е тъмнинА,
че мОйта млАдост като лЕк сън се изрОни, -
и плАчеше със мЕне нОщна тишинА.
Лунная ночь
Сонет
Когда я посмотрел на бледную Луну,
Она шепнула мне: "Сегодня спать не надо".
И я ушел вкушать ночную тишину,
Меня лелеяла воздушная прохлада.
Деревья старые заброшенного сада,
Казалось, видели во сне свою весну,
Была полна мечты их смутная громада,
Застыл недвижный дуб, ласкающий сосну.
И точно таинство безмолвное свершалось:
В высотах облачных печалилась Луна,
Улыбкой грустною на что-то улыбалась.
И вдруг открылось мне, что жизнь моя темна,
Что юность быстрая, как легкий сон, умчалась,-
И плакала со мной ночная тишина.
1897
Картина: Репин Илья Ефимович
Луная ночь. Здравнево. 1896
Лунная ночь
Сонет
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Лунна нощ
Сонет
Когато гледах аз към бледата луна
и ми шептеше тя: ?Да спиш сега не трябва“.
Аз тръгнах да подишам нощна тишина
и беше въздухът гальовен и прохладен.
А старите дървета в парка изоставен
привиждаха в съня си сякаш пролетта,
бе пълно със мечти и трепети желани, -
там тих застинал дъб елата приласка.
И тайнството безмълвно сякаш се изпълни:
високо в облаците скръбната Луна
с усмивка тъжна тя за нещо си припомни.
И в миг разбрах, животът ми е тъмнина,
че мойта младост като лек сън се изрони, -
и плачеше със мене нощна тишина.
1897
Превод: 07.09.2014 г.
--------------------------------
КогАто глЕдах Аз към блЕдата лунА
и ми шептЕше тя: ?Да спИш сега не трЯбва“.
Аз трЪгнах да подИшам нОщна тишинА
и бЕше вЪздухът гальОвен и прохлАден.
А стАрите дървЕта в пАрка изостАвен
привИждаха в сънЯ си сЯкаш пролеттА,
бе пЪлно със мечтИ и трЕпети желАни, -
там тИх застИнал дЪб елАта приласкА.
И тАйнството безмЪлвно сЯкаш се изпЪлни:
висОко в Облаците скрЪбната ЛунА
с усмИвка тЪжна тЯ за нЕщо си припОмни.
И в мИг разбрАх, живОтът ми е тъмнинА,
че мОйта млАдост като лЕк сън се изрОни, -
и плАчеше със мЕне нОщна тишинА.
Лунная ночь
Сонет
Когда я посмотрел на бледную Луну,
Она шепнула мне: "Сегодня спать не надо".
И я ушел вкушать ночную тишину,
Меня лелеяла воздушная прохлада.
Деревья старые заброшенного сада,
Казалось, видели во сне свою весну,
Была полна мечты их смутная громада,
Застыл недвижный дуб, ласкающий сосну.
И точно таинство безмолвное свершалось:
В высотах облачных печалилась Луна,
Улыбкой грустною на что-то улыбалась.
И вдруг открылось мне, что жизнь моя темна,
Что юность быстрая, как легкий сон, умчалась,-
И плакала со мной ночная тишина.
1897
Картина: Репин Илья Ефимович
Луная ночь. Здравнево. 1896
Метки: