Перевод из Чосера

Но вот апрельские дожди пришли
И, мартовскую сушь искоренив,
Живительным напитком напоили
Цветов так жаждавшие жить ростки.

Своим дыханьем сладостным Зефир
Деревья, вереск, травы оживил,
И солнце юное уж пробежать успело
Там полпути, где Овен проходил.

Не спавшие всю ночь, едва поели, --
Пичужки малые уже выводят трели,
К которым их природа вдохновила.

О, Боже мой, как хочется тогда
Отправиться к неведомым брегам,
Чтоб повидать невиданные дива…
3/12/01

Whan that Aprill with his shoures sote°
The droghte° of Marche hath perced to the rote,°
And bathed every veyne° in swich licour,°
Of which vertu° engendred is the flour;
Whan Zephirus° eek with his swete breeth
Inspired° hath in every holt° and heeth°
The tendre croppes,° and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours y-ronne;
And smale fowles° maken melodye,
That slepen al the night with open y;°—
So priketh hem Nature in hir corages —
Than longen° folk to goon° on pilgrimages,
And palmeres for to seken straunge strondes,
To ferne halwes,° couthe° in sondry londes;

Метки:
Предыдущий: Heart
Следующий: Shake-speare - сонет 132