Эмили Дикинсон. Лишась всего, бежала я
784
Лишась всего, бежала я,
Но и в чужой стране
На всех путях могила та
Предшествовала мне.
Вступая в новое жилье,
Где не была досель,
Вновь обретала я ее,
Делила с ней постель.
Она вставала до меня
И всюду шла за мной –
В толпе ее не потерять,
Не смыть волной морской.
Ее в особенном питье
Я растворила, но
Осталась в памяти моей
Лопата все равно.
Bereaved of all, I went abroad —
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula —
The Grave preceded me —
Obtained my Lodgings, ere myself —
And when I sought my Bed —
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head —
I waked to find it first awake —
I rose — It followed me —
I tried to drop it in the Crowd —
To lose it in the Sea —
In Cups of artificial Drowse
To steep its shape away —
The Grave — was finished — but the Spade
Remained in Memory —
Лишась всего, бежала я,
Но и в чужой стране
На всех путях могила та
Предшествовала мне.
Вступая в новое жилье,
Где не была досель,
Вновь обретала я ее,
Делила с ней постель.
Она вставала до меня
И всюду шла за мной –
В толпе ее не потерять,
Не смыть волной морской.
Ее в особенном питье
Я растворила, но
Осталась в памяти моей
Лопата все равно.
Bereaved of all, I went abroad —
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula —
The Grave preceded me —
Obtained my Lodgings, ere myself —
And when I sought my Bed —
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head —
I waked to find it first awake —
I rose — It followed me —
I tried to drop it in the Crowd —
To lose it in the Sea —
In Cups of artificial Drowse
To steep its shape away —
The Grave — was finished — but the Spade
Remained in Memory —
Метки: