Ф. И. Тютчев. Перевод Когда в кругу убийственных з

Когда в кругу убийственных забот
Нам все мерзит — и жизнь, как камней груда,
Лежит на нас, — вдруг, знает Бог откуда,
Нам на душу отрадное дохнет —
Минувшим нас обвеет и обнимет
И страшный груз минутно приподнимет.

Так иногда, осеннею порой,
Когда поля уж пусты, рощи голы,
Бледнее небо, пасмурнее долы,
Вдруг ветр подует, теплый и сырой,
Опавший лист погонит пред собою
И душу нам обдаст как бы весною…



When everything among the fatal squeeze
We loathe – and life is pile of stones
Which lies on us – but Heaven only knows
From where the sudden joy will breathe
To souls, embrace and fan us with the past
And lift the incubus from heart at last.


Thus once at autumn season,
When fields are empty, sky is grayer
The dale is darker, groves are bare,
A sudden wind is softly breathing
With fallen leaf, which taken on the path,
And heart is full of vernal smell of grass.

;



Метки:
Предыдущий: Ф. И. Тютчев. Перевод Когда в кругу убийственных з
Следующий: Поль Верлен. Ночная пора