Златоградская народная песня 1. Болгария
Эта старинная родопская песня взята из сборника
"ЗЛАТОГРАДСКИ НАРОДНИ ПЕСНИ"
Автор-составитель ЕФИМ УШЕВ
Песня времен Освобождения Болгарии (1877-1878)
посвящена Освободительному походу русских войск
в подступах к Родопам.
МОСКОФЪН СА Е НАСИТИЛ
Москофън са е наси;тил
в Шипка и Плевен седе;не.
Очине му са в Едирне,
в Едирне и Деридере.
Москофън върви и пита
де има сенкя дебела,
де има вода студена.
Във дахън, във Дердере –
там има вода студена,
там има сенкя дебела.
Сбирай са, хаскер урумски,
сбирай са хаскер дювлетски,
дюняна да си отървем.
Перевод с болгарского (родопский диалект)
Ольги Мальцевой-Арзиани и Эмила Кундева, уроженца Златограда,
Учредителя фирмы "ЧЕТЫРЕ СЕРАФИМА". БОЛГАРИЯ
Ниже Вы можете познакомиться с переводом данной песни
На украинский язык, выполненным Петром Голубковым.
МОСКВИЧ УЖЕ НАСЫТИЛСЯ
Москвич уже насытился
Боями на Шипке и в Плевене,
Глаза его уже обращены
к турецкому городу Одрин
и к расположенному в Родопах Златограду.
Москвич идет и спрашивает,
А где есть тень прохладная,
Где есть вода студеная.
Так в Златоградском полюшке
Есть и вода студеная,
И тень там есть прохладная.
Сбирайся, войско русское
Сбирайтесь, ополченцы все,
Весь мир освободим!
Пояснения:
Деридере или Дердере - старинное название Златограда, самого южного города Болгарии, расположенного на границе с Грецией, в 40 км от Эгейского моря.
Сюда, к Златограду, по горному проходу шли русские войска из Шипки, чтобы по кратчайшему для них пути через Грецию попасть в Турцию.
В составе русских войск были крымские и азовские греки, говорившие на урумском языке, вот откуда в оригинале песни появилось словосочетание "урумское войско",
хотя речь в песне идет именно о русских воинах.
***
МОСКВИЧ ТОЙ ВЖЕ НАСИТИВСЯ
Перевод сделан ПЕТРОМ ГОЛУБКОВЫМ
с помощью перевода песни на русский язык,
выполненного О.Мальцевой-Арзиани и Эмилом Кундевым
(после прослушивания записи этой старинной песни).
Москвич той вже наситився
Боями на Шипц? ? в Плевен?,
Й ого вже о ч? звернен?
Д о м?ста турецького Одр?н
? розташованого в Родопах Златограда.
Москвич йде ? пита? вс?х ,
А де т?нь прохолодна ?,
? д е вода студена ?.
Так в Златоградс ь к ? м Полюшк у
Там ? вода студена ? ,
? т?нь там прохолодна ?.
З бира йсь , рос?йське в?йсько все,
З бира й т ес ь, ополченц? вс ? ,
Весь св?т зв?льнимо ми !
Еще одна песня из этого сборника
ТРИСТА НАС БЫЛО, МИЛАЯ МАМОЧКА
http://www.stihi.ru/2014/04/06/4493
***
ОСВОБОДИТЕЛЬНЫЙ ПОХОД РУССКИХ ВОЙСК
***
Песнь "ЧЕТЫРЕ СЕРАФИМА ШЕСТИКРЫЛЫХ"
http://www.stihi.ru/2012/04
"ЗЛАТОГРАДСКИ НАРОДНИ ПЕСНИ"
Автор-составитель ЕФИМ УШЕВ
Песня времен Освобождения Болгарии (1877-1878)
посвящена Освободительному походу русских войск
в подступах к Родопам.
МОСКОФЪН СА Е НАСИТИЛ
Москофън са е наси;тил
в Шипка и Плевен седе;не.
Очине му са в Едирне,
в Едирне и Деридере.
Москофън върви и пита
де има сенкя дебела,
де има вода студена.
Във дахън, във Дердере –
там има вода студена,
там има сенкя дебела.
Сбирай са, хаскер урумски,
сбирай са хаскер дювлетски,
дюняна да си отървем.
Перевод с болгарского (родопский диалект)
Ольги Мальцевой-Арзиани и Эмила Кундева, уроженца Златограда,
Учредителя фирмы "ЧЕТЫРЕ СЕРАФИМА". БОЛГАРИЯ
Ниже Вы можете познакомиться с переводом данной песни
На украинский язык, выполненным Петром Голубковым.
МОСКВИЧ УЖЕ НАСЫТИЛСЯ
Москвич уже насытился
Боями на Шипке и в Плевене,
Глаза его уже обращены
к турецкому городу Одрин
и к расположенному в Родопах Златограду.
Москвич идет и спрашивает,
А где есть тень прохладная,
Где есть вода студеная.
Так в Златоградском полюшке
Есть и вода студеная,
И тень там есть прохладная.
Сбирайся, войско русское
Сбирайтесь, ополченцы все,
Весь мир освободим!
Пояснения:
Деридере или Дердере - старинное название Златограда, самого южного города Болгарии, расположенного на границе с Грецией, в 40 км от Эгейского моря.
Сюда, к Златограду, по горному проходу шли русские войска из Шипки, чтобы по кратчайшему для них пути через Грецию попасть в Турцию.
В составе русских войск были крымские и азовские греки, говорившие на урумском языке, вот откуда в оригинале песни появилось словосочетание "урумское войско",
хотя речь в песне идет именно о русских воинах.
***
МОСКВИЧ ТОЙ ВЖЕ НАСИТИВСЯ
Перевод сделан ПЕТРОМ ГОЛУБКОВЫМ
с помощью перевода песни на русский язык,
выполненного О.Мальцевой-Арзиани и Эмилом Кундевым
(после прослушивания записи этой старинной песни).
Москвич той вже наситився
Боями на Шипц? ? в Плевен?,
Й ого вже о ч? звернен?
Д о м?ста турецького Одр?н
? розташованого в Родопах Златограда.
Москвич йде ? пита? вс?х ,
А де т?нь прохолодна ?,
? д е вода студена ?.
Так в Златоградс ь к ? м Полюшк у
Там ? вода студена ? ,
? т?нь там прохолодна ?.
З бира йсь , рос?йське в?йсько все,
З бира й т ес ь, ополченц? вс ? ,
Весь св?т зв?льнимо ми !
Еще одна песня из этого сборника
ТРИСТА НАС БЫЛО, МИЛАЯ МАМОЧКА
http://www.stihi.ru/2014/04/06/4493
***
ОСВОБОДИТЕЛЬНЫЙ ПОХОД РУССКИХ ВОЙСК
***
Песнь "ЧЕТЫРЕ СЕРАФИМА ШЕСТИКРЫЛЫХ"
http://www.stihi.ru/2012/04
Метки: