Полнолунье звало...
Перевод с украинского стихотворения
Юлии Бережко-Каминской, г.Киев
Полнолунье звалО лучом,
Звёзды ластились и подавно.
Говорили мы ни о чём
И молчали о самом главном.
Приближающейся зимы
Белоснежием одурачены,
Будто жухлые листья мы -
Полублёклы, полупрозрачны.
Сколь заслуженный оборот -
В феврале всё не то, что в мае.
Были настежь открыты - и вот
ВСе заслоночки задвигаем,
Все задвижечки на вокзал
Снов, кружащихся в хороводе,
Тех, в которые вряд ли звал,
Не позвал - и не надо вроде.
Чьей мольбой или чьим плечом
Разогнать бы тоску в финале?
...Говорили мы ни о чём,
И о самом святом - молчали...
Юлии Бережко-Каминской, г.Киев
Полнолунье звалО лучом,
Звёзды ластились и подавно.
Говорили мы ни о чём
И молчали о самом главном.
Приближающейся зимы
Белоснежием одурачены,
Будто жухлые листья мы -
Полублёклы, полупрозрачны.
Сколь заслуженный оборот -
В феврале всё не то, что в мае.
Были настежь открыты - и вот
ВСе заслоночки задвигаем,
Все задвижечки на вокзал
Снов, кружащихся в хороводе,
Тех, в которые вряд ли звал,
Не позвал - и не надо вроде.
Чьей мольбой или чьим плечом
Разогнать бы тоску в финале?
...Говорили мы ни о чём,
И о самом святом - молчали...
Метки: