Между днем и сном...
***
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort,wo die Kinder schla’fern, heiS von Hetzen,
dort wo die Alten sich zu Abend setzen,
und Herde glu’hn und hellen ihren Raum.
Ich bin zu Hause swischen Tag und Traum.
Dort wo die Abendglocken klar verlangen
Und Ma’dchen, vom Verhallenden befangen,
sich mu’de stu’tzen auf die Brunnensaum.
Und eine Linde ist mein Lieblingsbaum.
Und alle Sommer, welche in ihr schweigen,
ru’hren sich wieder in den tausend Zweigen
Und wachen wieder zwischen Tag und Traum.
Я дома, между днем и сном…
Там спит ребенок, про суету забывший дня.
Там взрослый, что давно с пеленок,
У светлого сидит огня.
Я дома, между днем и сном…
Там колокольный разносится так ясно звон.
и девушка, что ходит за водой, невольно,
присела у источника,мечтая все о том,
кто так в нее влюблен.
Люблю я липу, что все лето, все солнце
на исходе дня вновь соберет
опять ветвями, сияя ясно между нами,
играя новыми ростками,
там, между днем и сном…
Перевод Р.М. Рильке.
Картина художника Фредерика Лейтона.
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort,wo die Kinder schla’fern, heiS von Hetzen,
dort wo die Alten sich zu Abend setzen,
und Herde glu’hn und hellen ihren Raum.
Ich bin zu Hause swischen Tag und Traum.
Dort wo die Abendglocken klar verlangen
Und Ma’dchen, vom Verhallenden befangen,
sich mu’de stu’tzen auf die Brunnensaum.
Und eine Linde ist mein Lieblingsbaum.
Und alle Sommer, welche in ihr schweigen,
ru’hren sich wieder in den tausend Zweigen
Und wachen wieder zwischen Tag und Traum.
Я дома, между днем и сном…
Там спит ребенок, про суету забывший дня.
Там взрослый, что давно с пеленок,
У светлого сидит огня.
Я дома, между днем и сном…
Там колокольный разносится так ясно звон.
и девушка, что ходит за водой, невольно,
присела у источника,мечтая все о том,
кто так в нее влюблен.
Люблю я липу, что все лето, все солнце
на исходе дня вновь соберет
опять ветвями, сияя ясно между нами,
играя новыми ростками,
там, между днем и сном…
Перевод Р.М. Рильке.
Картина художника Фредерика Лейтона.
Метки: