Ира Свенхаген. Берёзы

Ira Svenhagen. Birken.

Берёзовой терзаюсь аллергией
Давно, считай с девических годов.
Нет у меня симпатии к берёзе
Ни на картинах, ни в стихах, ни в прозе.

Стволов пятнистых подозрителен убор.
И шелест листьев – ну ничуть не восхищает,
Скорее даже он меня пугает,
Как женский хор.

Миллионы мелких листьев зеленеют,
Затем желтеют и разносятся по свету
За всё цепляясь на своём пути,
Подобно неким сказочным пришельцам.

И аллергия эта – для меня БЕДА!
При слове ?Birke“ * - насморк хуже, чем всегда.


*Birke (нем) - берёза
Вольный перевод с немецкого 19.10.11

Birken

Ich habe eine Birkenallergie
Schon seit Kindertagen.
Ich kann Birken nicht ertragen
Nicht als Bild oder als Poesie.

Die Baeume kommen mir verdaechtig vor.
Der Stamm ist so schwarz-weiss gescheckt.
Ihr Blaettersaeuseln hat mich stets erschreckt.
So wie ein Frauenchor.

Die tausend kleinen Blaettchen
Werden gruen, dann ploetzlich gelb,
Sie kleben golden in der Welt.
Sie kleben ueberall, so wie ein Ueberfall.

Ich weiss ich habe eine Allergie-Manie.
Ich denke das Wort ?Birke“ und ich niese wie noch nie.


Метки:
Предыдущий: Посылаю в подарок цензору Ли
Следующий: Э. Дикинсон. 1398. I have no Life but this