Иван Бунин - Детство

Иван Бунин
Детство

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Детство

При зноен ден тъй сладко е в гора
сред борови смолисти аромати
и весело е в ранната зора
да бродя в тези слънчеви палати!

Навред блести от силна светлина,
коприна - пясъкът... Прегръщам бора
и знам: на десет съм, а ствол – гигант,
над мене - величав, огромен.

Дървото грубо – сбръчкана кора,
но топло е, от слънце цяло сгрято!
И сякаш не ухае борова гора,
а зноят сух на слънчевото лято.

1895
Превод: 23.08.2015 г.

---------------------------------------

При знОен дЕн тъй слАдко е в горА
сред бОрови смолИсти аромАти
и вЕсело е в рАнната зорА
да брОдя в тЕзи слЪнчеви палАти!

НаврЕд блестИ от сИлна светлинА,
копрИна - пЯсъкът... ПрегрЪщам бОра
и знАм: на дЕсет съм, а ствОл – гигант,
над мЕне - величАв, огрОмен.

ДървОто грУбо - сбрЪчкана корА,
но тОпло е, от слЪнце цЯло сгрЯто!
И сЯкаш не ухАе бОрова горА,
а знОят сУх на слЪнчевото лЯто.
---------------------------------------------

Детство

Чем жарче день, тем сладостней в бору
Дышать сухим смолистым ароматом,
И весело мне было поутру
Бродить по этим солнечным палатам!

Повсюду блеск, повсюду яркий свет,
Песок — как шелк... Прильну к сосне корявой
И чувствую: мне только десять лет,
А ствол — гигант, тяжелый, величавый.

Кора груба, морщиниста, красна,
Но как тепла, как солнцем вся прогрета!
И кажется, что пахнет не сосна,
А зной и сухость солнечного лета.

1895

Художник:Зайцев Виталий (р.1974)
?Утро в еловом лесу“

Метки:
Предыдущий: Тадеуш Дамбровски. Пёсик..
Следующий: Rudyard Kipling. Harp Song of the Dane Women