Укрыться от судьбы знать, не судилось... перевод с

"Сховатися од дол? - не судилось..." (Василь Стус, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=315)

Сховатися од дол? - не судилось.
Ударив гр?м - ? зразу шкереберть
п?шло життя. ? ось ти - все, що снилось
як смерте?снування й житт?смерхь-
Тож ?спитуй, як золото, на пробу
коханих, р?дних, друз?в ? д?тей:
ачи п?дуть кр?зь сто сво?х смертей
тоб? усл?д? А чи твою подобу
збагнуть - бодай в передк?нц? життя?
Чи серцем не жахнуться од ознобу
на цих всеб?дах? О, коли б знаття...
Та в?дчайдушне пролягла дорога
несамовитих. Св?т весь - на в?трах.
Ти подолала, доле, слава Богу.
На хиж?м в?тр? щезне й ниций страх.

"УКРЫТЬСЯ ОТ СУДЬБЫ – ЗНАТЬ, НЕ СУДИЛОСЬ..." (вольный перевод П.Голубкова)

Укрыться от судьбы – знать, не судилось.
Ударил гром - и сразу кувырком
Пошла вся жизнь. И вот ты - всё, что снилось,
Как жизнь, как смерть, короче "два в одном" -

Испытывай, как золото, на пробу
Любимых, близких, взрослых и детей:
Пойдут ли через сто своих смертей
Тебе все вслед? Души твоей ?утробу?

Поймут ли - хоть бы жизни под конец?
Иль сердцем ужаснутся от озноба
На тех ?всебедах?? Если б знать ту пробу...
Отчаянно неведом нам венец,

Но мир неистововый. весь ?на семи ветрах?.
Судьба преодолела, слава Богу.
На хищном ветре - исчезает низкий страх.

Метки:
Предыдущий: Есенин
Следующий: Блокова филос. -лирска миниjатура. Борис Гатауллин