В ответ на очередное послание
(доставленное ранним утром заспанным почтальоном)
перевод из Филиппа Сидни (Англия, 16в.)
Слова…, их тайну мне не угадать,
Опять таят глубины смысла.
Хотел бы миллионы разных мыслей
Суметь в их начертаньи отыскать.
У слов бумажных нет дыханья губ,
Тепла руки и глаз сиянья,
И голоса любимого звучанья -
Всего того, что в сердце берегу.
На даже так, клочок бумаги стал
Той нитью, что надолго свяжет.
И может быть, до самой смерти даже.
Письмо же ты писала неспроста?
Читаю: нашу встречу тороплю,
А слышу: да, тебя люблю!
перевод из Филиппа Сидни (Англия, 16в.)
Слова…, их тайну мне не угадать,
Опять таят глубины смысла.
Хотел бы миллионы разных мыслей
Суметь в их начертаньи отыскать.
У слов бумажных нет дыханья губ,
Тепла руки и глаз сиянья,
И голоса любимого звучанья -
Всего того, что в сердце берегу.
На даже так, клочок бумаги стал
Той нитью, что надолго свяжет.
И может быть, до самой смерти даже.
Письмо же ты писала неспроста?
Читаю: нашу встречу тороплю,
А слышу: да, тебя люблю!
Метки: