Моя надгробная надпись перевод на украинский

МОЯ НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ (Тристан Корбьер*, рус.перев. И.Тхоржевского, http://www.vekperevoda.com/1855/itkhor.htm)

Он был довольно странной смесью:
Широк – и вечно без гроша;
Беспомощен, а с буйной спесью;
Прямая – с вывихом душа!
Сердечен? слишком! добр? нисколько,
А, выпив, делался сухим;
Дружил – чтоб ссориться, и только.
К себе – упрямо был глухим.
Пресыщен? да! но жаден к чувствам.
Ласк – не ценил; ловил – их тень!
И портил жизнь с большим искусством,
Ленив, но занят целый день.
Все ждал: что завтра? Не терпелось!
А с верой – не умел смотреть.
Он умер; жить – еще хотелось;
А жил – хотелось умереть.
* Тристан Корбьер (фр. Tristan Corbi;re, настоящее имя Эдуар Жоашен, 1845 - 1875) - французский поэт-символист, представитель груп-пы ?пр;клятых поэтов?. (https://ru.wikipedia.org/wiki/,_)

М?Й НАДГРОБНИЙ НАПИС (в?льний переклад П.Голубкова)

В?н сум?шшю був досить дикою:
Широкий - й в?чно без гроша;
В н?м безпорадн?сть поруч з пихою;
Пряма – а з вивихом душа!

Занадто добрий? Ан?ск?льки,
Робився, випивши, сухим;
Дружив – заради сварок т?льки.
До себе - вперто був глухим.

В н?м пересичен?сть - й жадоба.
Не ласки ц?нував - т?нь ?х!
Псував життя з мистецтвом сноба,
Ледачий - в справах весь сво?х.

Чекав: що завтра? Не терп?лося!
Дружити з в?рою - не вм?в.
Вмирав - а жити ще хот?лося;
А живши - вмерти все хот?в.


Метки:
Предыдущий: Федор Тютчев - В часы, когда бывает
Следующий: Возвращение. Автопортрет. По-французски ли...