У. Шекспир. Сонет N 112. Поэтические переводы

У.Шекспир. Сонет N 112. Перевод по подстрочнику.

(Подстрочник . А.Шаракшанэ)

Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stoppd are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.


Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты маскируешь* дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?
Ты для меня -- весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
не может изменить мое укоренившееся [ставшее стальным] восприятие
хорошего или дурного**.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
для критика и льстеца затворен***.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.
---------
* В оригинале -- "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует
этот глагол как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление
только у Шекспира.
** Путаное синтаксически и не совсем ясное по смыслу, предложение в
строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
*** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может
изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое
хвостом, таким образом, становясь на время глухой.



Перевод.

Твоя любовь и жалость сглаживают лесть,
Что оплела злодейкою постыдной
Мое чело, ломая душу, руша честь,
И клеветы препоны, столь обидной.

Ты - дивный свет любви в моих очах,
Где сердце отражает столь правдиво
Добро и зло, не уничижает в прах,
И не кичится властью горделиво.

Я глух для толков, сплетен и похвал,
С назойливостью оc зудящих без умолку.
Незыблемо покоится в души моей углях
Твой образ, твой совет, вдали от кривотолков.

Я с радостью отдам весь этот мир
Лишь за одно души твоей сияние,
В пренебрежении к нему неутомим,
В надежде получить покой и воздаяние.
23.04.2014г.

Метки:
Предыдущий: Леонард Коген. Подарок
Следующий: Iван Франко. Мiсяцю-князю!