Леонард Коген. Обладая всем

Леонард Коген.


ОБЛАДАЯ ВСЕМ.


Мацей Карпински - перевод с английского на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.



Я сказал, что в твою честь буду славить луну,
расскажу о цвете реки,
и найду как назвать агонию
и экстазы чаек.

Потому, что ты близко
то всё, что делают люди: видят, сеют, сажают -
стало теперь мне близким,
принадлежит мне.
Чайки кричат, легко извиваясь на копьях ветра;
вон стальные ворота в верховьях реки;
мост, который держит в каменных пальцах
жемчужных яиц блестяшее ожерелье.

Ветки прибрежных деревьев
как дрожащие очерки волн
зовут на помощь луну,
чтобы вырвать у тёмного неба
свой резкий рывок -
но небо не отвечает.
И ветки далёким ветрам
позволяют звучать.

Своим телом и голосом
ты говоришь обо всём.

Чужеродность мою ты с меня оборвала,
и объединила меня
с корнем, чайкой и камнем,
но сплю я рядом с тобой
и не могу их обнять
и отдельно им признаваться в любви
Ты боишься, что я уйду,
но я не уйду от тебя -
уходят только чужие...

А обладая всем
некуда мне идти.


* * *



Leonard Cohen


Posiadaj;c wszystko

Na twoj; cze;;, rzek;em, b;d; wys;awia; ksi;;yc,
opowiada; kolor rzeki,
znajd; nazwy dla agonii
i ekstazy mew.

Poniewa; ty jeste; blisko
cokolwiek cz;owiek czyni, widzi,
sieje czy sadzi, jest blisko, nale;y do mnie.
Mewy ;piewaj;, wolno wij;c si;
na w;;czniach wiatru;
stalowe wrota w g;rze rzeki;
most dzier;;cy w kamiennych palcach
jaj zimny b;yszcz;cy naszyjnik z pere;.

Ga;;zie przybrze;nych drzew
jak dr;;ce wykresy fal
przyzywaj; ksi;;yc na pomoc,
aby wydrze; ciemnemu niebu
swoje gwa;towne podr;;e,
lecz niebo nie odpowiada.
Ga;;zie pozwalaj; d;wi;cze;
dalekim wiatrom.

Swoim cia;em i g;osem
m;wisz za wszystko.

Odar;a; mnie z mojej obco;ci.
Uczyni;a; mnie jedno;ci;
z korzeniem, mew; i kamieniem
i poniewa; ;pi; tak blisko ciebie
nie mog; ich obj;;,
ani osobno wyzna; im mej mi;o;ci.
Martwisz si;, ;e odejd;.
Nie odejd; od ciebie.
Tylko obcy w;druj;.
Posiadaj;c wszystko,
nie mam dok;d p;j;;.

Leonard Cohen
t;umaczy; Maciej Karpi;ski

Метки:
Предыдущий: У. Шекспир Сонет N 113. Поэтические переводы
Следующий: Эмили Дикинсон - Как счастлив Камешек дороги