Окна во двор - перевод А. Блока
One hope was left for me now:
To look in the yard and its hole.
It dawns. The cloths're growing whiter
In weak rays of this early morn.
I hear - the old such talkings,
That were just awakened at bottom.
The yellow candles are burning,
Which were on the window forgotten.
A hungry cat is nestling near
The trench of the roof in a fear.
All, that's remained for me - tears,
And hearing peace of your sleeping.
You do sleep, the streets are so quiet
Outwards, but I'm in depth
Of melancholy...
And deprivation so hungry malicious
Is striking in my temples ...
Hey, boy, look in open window!..
If you hadn't looked - you'll pass by...
I'm similar to sun in winter,
I'm like a foolish such sun.
October 1906
======
Окна во двор
Одна мне осталась надежда:
Смотреться в колодезь двора.
Светает. Белеет одежда
В рассеянном свете утра.
Я слышу — старинные речи
Проснулись глубо;ко на дне.
Вон теплятся жёлтые свечи,
Забытые в чьём-то окне.
Голодная кошка прижалась
У жолоба утренних крыш.
Заплакать — одно мне осталось,
И слушать, как мирно ты спишь.
Ты спишь, а на улице тихо,
И я умираю с тоски,
И злое, голодное Лихо
Упорно стучится в виски…
Эй, малый, взгляни мне в оконце!..
Да нет, не заглянешь — пройдёшь…
Совсем я на зимнее солнце,
На глупое солнце похож.
Октябрь 1906
To look in the yard and its hole.
It dawns. The cloths're growing whiter
In weak rays of this early morn.
I hear - the old such talkings,
That were just awakened at bottom.
The yellow candles are burning,
Which were on the window forgotten.
A hungry cat is nestling near
The trench of the roof in a fear.
All, that's remained for me - tears,
And hearing peace of your sleeping.
You do sleep, the streets are so quiet
Outwards, but I'm in depth
Of melancholy...
And deprivation so hungry malicious
Is striking in my temples ...
Hey, boy, look in open window!..
If you hadn't looked - you'll pass by...
I'm similar to sun in winter,
I'm like a foolish such sun.
October 1906
======
Окна во двор
Одна мне осталась надежда:
Смотреться в колодезь двора.
Светает. Белеет одежда
В рассеянном свете утра.
Я слышу — старинные речи
Проснулись глубо;ко на дне.
Вон теплятся жёлтые свечи,
Забытые в чьём-то окне.
Голодная кошка прижалась
У жолоба утренних крыш.
Заплакать — одно мне осталось,
И слушать, как мирно ты спишь.
Ты спишь, а на улице тихо,
И я умираю с тоски,
И злое, голодное Лихо
Упорно стучится в виски…
Эй, малый, взгляни мне в оконце!..
Да нет, не заглянешь — пройдёшь…
Совсем я на зимнее солнце,
На глупое солнце похож.
Октябрь 1906
Метки: