Пераклад верша Генры Лонгфэлло Страла i песня
? паветра стрэл?? я стралой.
Запела неба нада мной.
Страла ж упала. Ды куды?
Не ?гледзець мне яе сляды.
Я ?ск?ну? песню ? вышыню.
Куды зляцела - не ?цямлю.
Ц? хтосьц? мае гэтк? зрок,
Каб песн? шлях убачыць мог?
Але ж, о дз?ва - час м?ну? -
Знайшо? у дрэве я стралу.
А песню тую, што спява?,
У сэрцы сябра адшука?.
Henry Wadsworth Longfellow
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
www.lightynna.ru
Запела неба нада мной.
Страла ж упала. Ды куды?
Не ?гледзець мне яе сляды.
Я ?ск?ну? песню ? вышыню.
Куды зляцела - не ?цямлю.
Ц? хтосьц? мае гэтк? зрок,
Каб песн? шлях убачыць мог?
Але ж, о дз?ва - час м?ну? -
Знайшо? у дрэве я стралу.
А песню тую, што спява?,
У сэрцы сябра адшука?.
Henry Wadsworth Longfellow
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
www.lightynna.ru
Метки: