Пераклад верша Генры Лонгфэлло Страла i песня

? паветра стрэл?? я стралой.
Запела неба нада мной.
Страла ж упала. Ды куды?
Не ?гледзець мне яе сляды.

Я ?ск?ну? песню ? вышыню.
Куды зляцела - не ?цямлю.
Ц? хтосьц? мае гэтк? зрок,
Каб песн? шлях убачыць мог?

Але ж, о дз?ва - час м?ну? -
Знайшо? у дрэве я стралу.
А песню тую, што спява?,
У сэрцы сябра адшука?.

Henry Wadsworth Longfellow
The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

www.lightynna.ru

Метки:
Предыдущий: Пераклад верша Роберта Сэрвiса Дамашняя трагедыя
Следующий: Ганна Осадко. В канун Рождества