Пераклад верша Роберта Сэрвiса Дамашняя трагедыя

Мая Кларында бегла… (ах!)
Сустрэць мяне … на ?с?х парах…
Але што з ёю? У вачах
Не радасць стрэчы - боль ? жах!

-О, мужанёк! О, м?лы мой!
Я – са страшэннай нав?ной!

-Што, дарагая? Што з табой?
Твая матуля… Нешта з ёй?

-Ды не, не тое, любы! Не!

? аж прыпала да мяне.
Мой пульс рапто?на ашале? –
Я побач ледзьве не самле?.
? тут маланкай з выш?н?
Мяне мой розум асян??:

-Ну, гавары ж! Ды не цягн?!
Пажар? Згарэла ?сё ? агн??

Яна матнула галавой -
? ну рыдаць, бы над труной.

-А што? Мо дзец?? Божа мой!
Скажы ж мне пра?ду, супакой!

? праз усхл?пванн? яе
Пачу? н?быта ? нейк?м сне:

-Прыйшла… кухарка… (чуеш ? не?)…
? капелюшы,.. як у мяне…

Robert William Service
A Domestic Tragedy

Clorinda met me on the way
As I came from the train;
Her face was anything but gay,
In fact, suggested pain.
"Oh hubby, hubby dear!" she cried,
"I've awful news to tell. . . ."
"What is it, darling?" I replied;
"Your mother -- is she well?"

"Oh no! oh no! it is not that,
It's something else," she wailed,
My heart was beating pit-a-pat,
My ruddy visage paled.
Like lightning flash in heaven's dome
The fear within me woke:
"Don't say," I cried, "our little home
Has all gone up in smoke!"

She shook her head. Oh, swift I clasped
And held her to my breast;
"The children! Tell me quick," I gasped,
"Believe me, it is best."
Then, then she spoke; 'mid sobs I caught
These words of woe divine:
"It's coo-coo-cook has gone and bought
A new hat just like mine."

www.lightynna.ruOh hubby, hubby dear!

Метки:
Предыдущий: божественная комедия чистилище песнь двадцать пята
Следующий: Пераклад верша Генры Лонгфэлло Страла i песня