Johann Gabriel Seidl 1804-1875 Die Begegnung-Встре
ВСТРЕЧА
Луг у кладбищенских ворот;
Луна свой свет холодный льет;
Два катафалка под луной:
Один - сюда,назад - другой.
Гробовщики вот-вот уснут,
Лошадки знают свой маршрут,
Повозки тяжки,как свинец,
Но поравнялись,наконец.
Жестокий норд,как грустный стон,
Мужчин швыряет в хладный сон,
Им грохот слышится в ушах -
Испуг.Взгляд в небо,чуть дыша,
Но тихо все в пяти верстах,
Улыбки мрачны на устах:
У одного - безмолвный груз,
Фургон другого - вовсе пуст.
"Доставлю первым!"
""Я - уже!""
Ну что сказать об их душе!
И раньше ль,позже ль,в зной,в метель
Одна лишь ими движет цель!-
Разъехаться без лишних слов,
Упасть во власть угрюмых снов,
Чтоб через часик под луной -
Один - сюда,назад - другой.
/перевел с немецкого 27.04.2014/
DIE BEGEGNUNG
Das Feld vor'm Friedhof schimmert fahl
Im kalten bleichen Mondesstrahl:
Zwei schwarze Leichenwagen ziehn,
Der eine her, der andre hin.
Zwei Maenner sitzen schlummernd drauf;
Die Rosse wissen selbst den Laus:
Die Waegen rollen, schwer wie Blei,
Schon grab einander dumpf vorbei.
Den Beiden, die der Nord, so scharf,
In dumpfen eis'en Schlummer warf,
Erdroehnt das Rollen an ihr Ohr:
Sie schrecken aus dem Schlaf empor.
Sie halten still auf ihrer Bahn
Und schaun sich, duester laechelnd, an:
Der deutet auf die Leiche drin,
Der auf den leeren Wagen hin.
"Ich hol' ihn erst!" - ""Ich hab' ihn schon!""
Kommt uns wohl beiden nicht davon!"
Ob frueher, ob es spaeter fiel:
Es leitet doch an's eine Ziel!
Die Maenner scheiden wieder stumm,
Und sinken dumpf in Schlummer um,
Nach zweien Stunden rollt es schwer,
Der eine hin, — der andre her.
Johann Gabriel Seidl
Aus der Sammlung Lieder der Nacht
Луг у кладбищенских ворот;
Луна свой свет холодный льет;
Два катафалка под луной:
Один - сюда,назад - другой.
Гробовщики вот-вот уснут,
Лошадки знают свой маршрут,
Повозки тяжки,как свинец,
Но поравнялись,наконец.
Жестокий норд,как грустный стон,
Мужчин швыряет в хладный сон,
Им грохот слышится в ушах -
Испуг.Взгляд в небо,чуть дыша,
Но тихо все в пяти верстах,
Улыбки мрачны на устах:
У одного - безмолвный груз,
Фургон другого - вовсе пуст.
"Доставлю первым!"
""Я - уже!""
Ну что сказать об их душе!
И раньше ль,позже ль,в зной,в метель
Одна лишь ими движет цель!-
Разъехаться без лишних слов,
Упасть во власть угрюмых снов,
Чтоб через часик под луной -
Один - сюда,назад - другой.
/перевел с немецкого 27.04.2014/
DIE BEGEGNUNG
Das Feld vor'm Friedhof schimmert fahl
Im kalten bleichen Mondesstrahl:
Zwei schwarze Leichenwagen ziehn,
Der eine her, der andre hin.
Zwei Maenner sitzen schlummernd drauf;
Die Rosse wissen selbst den Laus:
Die Waegen rollen, schwer wie Blei,
Schon grab einander dumpf vorbei.
Den Beiden, die der Nord, so scharf,
In dumpfen eis'en Schlummer warf,
Erdroehnt das Rollen an ihr Ohr:
Sie schrecken aus dem Schlaf empor.
Sie halten still auf ihrer Bahn
Und schaun sich, duester laechelnd, an:
Der deutet auf die Leiche drin,
Der auf den leeren Wagen hin.
"Ich hol' ihn erst!" - ""Ich hab' ihn schon!""
Kommt uns wohl beiden nicht davon!"
Ob frueher, ob es spaeter fiel:
Es leitet doch an's eine Ziel!
Die Maenner scheiden wieder stumm,
Und sinken dumpf in Schlummer um,
Nach zweien Stunden rollt es schwer,
Der eine hin, — der andre her.
Johann Gabriel Seidl
Aus der Sammlung Lieder der Nacht
Метки: