4. Р. Бернс. Моя милашка Мери

My Bonie Mary. 1788
Type: стихотворение, Poem

Сходи-ка принеси вина
И до краев наполни чашу;
По полной выпьем мы до дна
За Мери и за службу нашу.

Меня мой бот у Лейта ждет;
Подул нам свежий ветер с Ферри;
До Бервик-Ло корабль идет,
Уйду я с ним, покинув Мери.

Труба зовет и реет флаг,
Блестит копье, готово к бою:
И битвы шум стоит в ушах,
Там кровь бойцов течет рекою.

Мне не страшны ни злой прибой,
Ни ветра вой, ни битв потери,
Но расставание с тобой
Меня страшит, малютка Мери!

Перевод Т. Жужгиной (Аллахвердян)

*

My Bonie Mary

1788

Type: Poem

Go, fetch to me a pint o' wine,

And fill it in a silver tassie;

That I may drink before I go,

А service to my bonie lassie.

The boat rocks at the pier o' Leith;

Fu' loud the wind blaws frae the Ferry;

The ship rides by the Berwick-law,

And I maun leave my bonie Mary.

The trumpets sound, the banners fly,

The glittering spears are ranked ready:

The shouts o' war are heard afar,

The battle closes deep and bloody;

It's not the roar o' sea or shore,

Wad mak me langer wish to tarry!

Nor shouts o' war that's heard afar-

It's leaving thee, my bonie Mary!

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко Я думала, что ты мне дан Судьбою
Следующий: Арон Гаал. Тайное время года