Шон Маклех - Синяя Рубашка
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Синя сорочка?*
?Какая разница между реальностью и выдумкой?
Выдумка имеет смысл!?
(Том Клэнси)
Дни, когда в синем одетый,
Дарю вас в рассвета туманную просинь.
Пришло земляничное лето
В мою верескОвую осень:
С времён тех багрянец рассветов
Клубничного утра иного**
ГлУшит во мне голос древнего храма
То ль слепотою тумана ?былого?,
То ль кисловатой гаммой
Неспелых ягод восторга***.
Пахнет трава, как не пахнет нигде,
На Ирландских росистых лугах,
Июньская ночь лишь одна в тишине,
Уснули пернатые барды в кустах,
И в кронах дерев в вышине.
Кто-то прикрыл синевою небес
Холмы зелёные Керри****,
Кто-то мрак ночи вселил здесь окрест
В покинутых замках Голуей*****.
А я, во всём изуверясь,
Седобородый в серости дней,
Здесь туманом ?сегодня?
Растворяюся весь...
_________________________________________
*?Синя сорочка?
Шон Маклех
?Яка р?зниця м?ж реальн?стю та вигадкою?
Вигадка ма? сенс!?
(Том Кленс?)
Дн? мо? св?тл? в син?й сорочц?:
Дарую вас туманному св?танку.
Л?то прийшло суничне
У мою ос?нь бересклетову:
З того часу черлен? св?танки
Кожного ранку полуничного
Гасять голос дзвону старого храму
Чи то в сл?пот? туману ?минуле?,
Чи то в кислуватому присмаку
Недозр?лих яг?д радост?.
Пахне трава – як пахне т?льки тут –
На вологих росяних луках Ер?нн,
Де тиша т?льки червнево? ноч?,
Коли птахи-поети сплять
У верхов?тт? дерев буття.
Хтось одягнув син? шати неба
На ц? зелен? пагорби Керр?,
Хтось поселив чорноту ноч?
У кинутих замках Голуей.
А я – сивобородий мандр?вець
У сивому туман? ?сьогодн??
Розчиняюсь…
_________________________________________
Примечания:
** - Когда-то в графстве Роскоммон прежний почтальон Даниел Догерти выращивал очень вкусную клубнику. Говорили, что этот сорт клубник он сам создал, но это неправда. Это сорт ?Джорней? - он привез рассаду из Вирджинии в 1959 году.
*** - А радость всегда кисловата на вкус. Эйфория не считается – это другая пара клеш. Я это понял, когда в свое время после пяти дней блуждания в тайге на Юконе мы вдруг вышли на поселок индианцев. Давненько то было.
****- Кстати, в графстве Керри у меня есть хороший знакомый – Ронан МакНейлл. Кроме того, что он хороший скрипач, он еще знает на памъъять кучу давних ирландских скел, в том числе скелу ?Разрушение дома Да Хока? (?Togail Bruidne Da Choca?). Он живет в городе Дингл на улице Ан Гарран. Когда-то он имел собственный магазин – что там только не продавалось, но и замечательное виски ?Тирконелл?. Это виски из моей маленькой родины – из Донеголу (Дун на нГаллу).
*****- Правильно все-таки говорить не ?Голуей? и не ?Голвей?, а Галлов. Старых брошенных замков там много, но есть один особенный – замок Фиддон около поселка Туббер. Там местные жители видели привидение О’Фиахраха Айдне – честное слово!
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
стихотворения
Шона Маклеха ?Синя сорочка?*
?Какая разница между реальностью и выдумкой?
Выдумка имеет смысл!?
(Том Клэнси)
Дни, когда в синем одетый,
Дарю вас в рассвета туманную просинь.
Пришло земляничное лето
В мою верескОвую осень:
С времён тех багрянец рассветов
Клубничного утра иного**
ГлУшит во мне голос древнего храма
То ль слепотою тумана ?былого?,
То ль кисловатой гаммой
Неспелых ягод восторга***.
Пахнет трава, как не пахнет нигде,
На Ирландских росистых лугах,
Июньская ночь лишь одна в тишине,
Уснули пернатые барды в кустах,
И в кронах дерев в вышине.
Кто-то прикрыл синевою небес
Холмы зелёные Керри****,
Кто-то мрак ночи вселил здесь окрест
В покинутых замках Голуей*****.
А я, во всём изуверясь,
Седобородый в серости дней,
Здесь туманом ?сегодня?
Растворяюся весь...
_________________________________________
*?Синя сорочка?
Шон Маклех
?Яка р?зниця м?ж реальн?стю та вигадкою?
Вигадка ма? сенс!?
(Том Кленс?)
Дн? мо? св?тл? в син?й сорочц?:
Дарую вас туманному св?танку.
Л?то прийшло суничне
У мою ос?нь бересклетову:
З того часу черлен? св?танки
Кожного ранку полуничного
Гасять голос дзвону старого храму
Чи то в сл?пот? туману ?минуле?,
Чи то в кислуватому присмаку
Недозр?лих яг?д радост?.
Пахне трава – як пахне т?льки тут –
На вологих росяних луках Ер?нн,
Де тиша т?льки червнево? ноч?,
Коли птахи-поети сплять
У верхов?тт? дерев буття.
Хтось одягнув син? шати неба
На ц? зелен? пагорби Керр?,
Хтось поселив чорноту ноч?
У кинутих замках Голуей.
А я – сивобородий мандр?вець
У сивому туман? ?сьогодн??
Розчиняюсь…
_________________________________________
Примечания:
** - Когда-то в графстве Роскоммон прежний почтальон Даниел Догерти выращивал очень вкусную клубнику. Говорили, что этот сорт клубник он сам создал, но это неправда. Это сорт ?Джорней? - он привез рассаду из Вирджинии в 1959 году.
*** - А радость всегда кисловата на вкус. Эйфория не считается – это другая пара клеш. Я это понял, когда в свое время после пяти дней блуждания в тайге на Юконе мы вдруг вышли на поселок индианцев. Давненько то было.
****- Кстати, в графстве Керри у меня есть хороший знакомый – Ронан МакНейлл. Кроме того, что он хороший скрипач, он еще знает на памъъять кучу давних ирландских скел, в том числе скелу ?Разрушение дома Да Хока? (?Togail Bruidne Da Choca?). Он живет в городе Дингл на улице Ан Гарран. Когда-то он имел собственный магазин – что там только не продавалось, но и замечательное виски ?Тирконелл?. Это виски из моей маленькой родины – из Донеголу (Дун на нГаллу).
*****- Правильно все-таки говорить не ?Голуей? и не ?Голвей?, а Галлов. Старых брошенных замков там много, но есть один особенный – замок Фиддон около поселка Туббер. Там местные жители видели привидение О’Фиахраха Айдне – честное слово!
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
Метки: