Конрад Ф. Мейер. Беспокойная ночь

Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)

"Unruhige Nacht"

Всю ночь сегодня напролёт
Я не сомкнул и глаза:
Я думал, сердце разорвёт
И гром, и грохот сразу.

Как будто это бубен бил,
Отчаянно и рьяно,
Пока рассвет не наступил.
Всё сердце было в ранах!

При свете дня я смог открыть,
Что это означало:
С тобою рядом сердце быть
Безудержно желало!

Перевела с немецкого О.Мегель
7.11.2013

Unruhige Nacht

Heut ward mir bis zum jungen Tag
Der Schlummer abgebrochen,
Im Herzen ging es Schlag auf Schlag
Mit H;mmern und mit Pochen.
Als trieb sich eine Bubenschar
Wild um in beiden Kammern,
Gew;hrt hat, bis es Morgen war,
Das Klopfen und das Hammern.
Nun weist es sich bei Tagesschein,
Was drin geschafft die Rangen:
Sie haben mir im Herzensschrein
Dein Bildnis aufgehangen!

Метки:
Предыдущий: Конрад Ф. Мейер. Беспокойная ночь
Следующий: Фридрих фон Логау. Стальные и златые времена