William Herbert Carruth Размышление

Уильям Каррат

Туманности, планеты,
И клетка и кристалл,
Медузы, и скелеты
В пещерах древних скал;
Селенья и народы,
Развития итог, -
Таков закон природы,
А кто-то скажет – Бог.

У горизонта дымка,
Срок зрелости полей,
На ветке паутинка,
И стая журавлей;
В высоком небе просинь,
Застывший лунный рог -
И скажет кто-то – осень,
А кто-то скажет – Бог.

Как от луны приливы,
Приходит к нам тайком,
На сердце торопливо
Забьется родником
И радость и страдание -
Неотвратимый рок.
Кто назовет - желание,
А кто-то скажет – Бог.

Замерзшего солдата,
Семейства в нищете,
Яд пьющего Сократа,
Иисуса на кресте;
И преданных гонению,
Влачащих жизни срок, -
Припишут освящению,
А кто-то скажет – Бог.

William Herbert Carruth (1859-1924)
Each in his own Tongue

A fire-mist and a planet,
A crystal and a cell,
A jelly-fish and a saurian,
And caves where the cave-men dwell;
Then a sense of law and beauty
And a face turned from the clod, --
Some call it Evolution,
And others call it God.

A haze on the far horizon,
The infinite, tender sky,
The ripe, rich tint of the cornfields,
And the wild geese sailing high;
And all over upland and lowland
The charm of the golden-rod, --
Some of us call it Autumn,
And others call it God.

Like tides on a crescent sea-beach,
When the moon is new and thin,
Into our hearts high yearnings
Come welling and surging in:
Come from the mystic ocean,
Whose rim no foot has trod, --
Some of us call it Longing,
And others call it God.

A picket frozen on duty,
A mother starved for her brood,
Socrates drinking the hemlock,
And Jesus on the rood;
And millions who, humble and nameless,
The straight, hard pathway plod, --
Some call it Consecration,
And others call it God.

Метки:
Предыдущий: Ты - половец... перевод с украинского
Следующий: God Scatters Beauty - перевод с англ