THE SICK ROSE W. Blake Чахнущая роза. Два варианта
О Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Чахнущая Роза
================
(Первый вариант)
О Роза, чахнешь ты!
Червь, летающий в ночи
В завываньях бури мглы,
Ложе дивное находит.
Пурпур радости цветенья.
Жизнь твою, невидим, губит
Тайно в час проникновенья:
Он любовью тёмной любит.
24.03.2011.
Валенсия Валвелес
* * *
Обмирающая Роза
=================
(Второй вариант)
В завываньях бури ночи
червь летающий алкал*.
В пурпур радости воочью
в ложе Розы проникал,
увидав: любовным жаром,
смертным тлением горя,
сам невидимый, пожаром
обжигал её – губя...
-----------------------------------
алкал* - жаждою томим
24.03.2011.
Валенсия Валвелес
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Чахнущая Роза
================
(Первый вариант)
О Роза, чахнешь ты!
Червь, летающий в ночи
В завываньях бури мглы,
Ложе дивное находит.
Пурпур радости цветенья.
Жизнь твою, невидим, губит
Тайно в час проникновенья:
Он любовью тёмной любит.
24.03.2011.
Валенсия Валвелес
* * *
Обмирающая Роза
=================
(Второй вариант)
В завываньях бури ночи
червь летающий алкал*.
В пурпур радости воочью
в ложе Розы проникал,
увидав: любовным жаром,
смертным тлением горя,
сам невидимый, пожаром
обжигал её – губя...
-----------------------------------
алкал* - жаждою томим
24.03.2011.
Валенсия Валвелес
Метки: