THE SICK ROSE W. Blake Чахнущая роза. Два варианта

О Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.


Чахнущая Роза
================

(Первый вариант)


О Роза, чахнешь ты!
Червь, летающий в ночи
В завываньях бури мглы,
Ложе дивное находит.

Пурпур радости цветенья.
Жизнь твою, невидим, губит
Тайно в час проникновенья:
Он любовью тёмной любит.

24.03.2011.

Валенсия Валвелес

* * *


Обмирающая Роза
=================

(Второй вариант)



В завываньях бури ночи
червь летающий алкал*.
В пурпур радости воочью
в ложе Розы проникал,
увидав: любовным жаром,
смертным тлением горя,
сам невидимый, пожаром
обжигал её – губя...


-----------------------------------
алкал* - жаждою томим

24.03.2011.

Валенсия Валвелес

Метки:
Предыдущий: то кривая душа то хромая судьба Сид Валерий перево
Следующий: Апология рыцарства перевод с украинского