Апология рыцарства перевод с украинского

Апологiя лицарства (Л?на Костенко)
http://www.pisni.org.ua/persons/67.html

Там за вiками за гiрким туманом
Де Вiчнiсть трубить у Роландiв рiг
Була Любов ?диним талiсманом
А талiсман той звався оберiг

Було життя овiяне красою
Любов i честь цiнились над життя
I шо там смерть з великою косою
Мужчина, лицар, сонячне дитя

В мо?х садах мелодi? Провансу
I жiнка, жiнка, жiнка всiх вiкiв
За не? лицар гинув без авансу
За не? лицар гинув без авансу
Вона ж чекала цокоту пiдкiв

В монастирях, фортецях i столицях
З глухих палацiв схожих на тюрму
Якщо вiн лицар, о якщо вiн лицар
Вона троянду кидала йому

Гирмiли вальси, пурхали амури,
Давили буднi смикал сiм'я
Жiноча туга билася об мури
Де лицар мiй молитва де моя.

I хочь в'яжiть, хоч клiтку або плiтку
Хоч бозна-хто розкаже бозна де,
Якщо вiн лицар - жiнка кине квiтку
Якщо вiн лицар - жiнка кине квiтку
На все життя очима проведе.

АПОЛОГИЯ РЫЦАРСТВА (перевод П.Голубкова)

Там, за веками с горечью тумана,
Где вечность, как в рог Роланда, трубит,
Одна Любовь считалась талисманом,
Тот оберег – спасет и защитит…

Была вся жизнь - овеяна красою,
Любовь и честь - ценились выше бытия…
И - что там смерть, с большой своей косою?!.
Мужчина, рыцарь, светлое дитя!..

В моих садах - мелодии Прованса…
И дама, дама, дама всех веков…
За нее рыцарь - гибнет без аванса…
За нее рыцарь - гибнет без аванса,
Она же - ждет лишь цокота подков…

В монастырях, и в замках, и в столицах,
С глухих дворцов, похожих на тюрьму,
Если он рыцарь, если только рыцарь -
Дама бросала розочку ему…

Гремели вальсы, и амуры вились,
Давили будни, дергала семья…
О стены женская тоска веками билась:
?Где рыцарь мой, молитва где моя?!.?

И, хоть свяжи, хоть сплетни кто разносит,
Бог знает, где расскажет и когда,
Если он рыцарь – дама розу бросит…
Если он рыцарь – дама розу бросит
И попрощается глазами навсегда…

Метки:
Предыдущий: THE SICK ROSE W. Blake Чахнущая роза. Два варианта
Следующий: Хокку