Здесь дождь - как душ... с украинского

*** (Л?на Костенко, http://vk.com/l.v.kostenko)

Цей дощ - як душ. Цей день такий ласкавий.
Сади цв?туть. В березах бродить с?к.
Це солов"?на опера, Ла Скала!
Чорнобиль. Зона. Двадцять перший в?к.
Тут по дворах сто?ть бузкова пов?нь.
Тут т? бузки проламують тини.
Тут щука йде, немов п?дводний човен,
? прил?тають гуси щовесни.
Але кленочки проросли кр?зь ганки.
Жив-був народ над Прип"яттю - ? зник.
В Рудому л?с? виросли поганки,
? ходить Смерть, ?диний тут грибник.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Здесь дождь – как душ. Здесь день - глаза ласкает.
Сады цветут. В березах бродит сок.
Здесь соловьи – как в опере Ла Скала!
Чернобыль. Зона. Тридцать лет. Итог.

Здесь по дворам - сирени ?парфюмерни?.
Здесь от сирени - ломятся тыны.
Здесь щуки - как подлодки, безразмерны
А гуси – те же вестники весны.

Но… сквозь крылечка - клены прорастают.
Жил-был народ над Припятью - и вмиг
Исчез. В лесу - поганки подрастают,
И ходит Смерть - единственный грибник.

Метки:
Предыдущий: Нил Гилевич. Только та одна
Следующий: Во Львове снег в апреле... Миклош Форма