Уильям Шекспир. Сонет 5. Перевод
---Вчера к угожеству так благосклонно,
Сияньем нежно обрамляет взор,
И пусть несправедливо, но законно,
Сегодня время правит приговор:
Поскольку движется неумолимо
И лето близит к мертвенной зиме,
Где всё оснежено и так пустынно,
Замерший сок в безлистном стебельке.
Что остаётся: конденсатом лета
В стеклянной колбе узником томить
Все эти дивные оттенки цвета
И аромата, чтобы ощутить:
Пусть увядает внешний вид цветка,
По-прежнему сладка его перга.
OSAlx 2о22-о1
Андреа Сакки. Три возраста человека. 1630
Sonnet 5.
Оригинальный текст и его перевод
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o;er-snowed and bareness every where:
Then were not summer;s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty;s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
--------------------------------------------------------
-Те часы, что нежной работой обрамляли
Прекрасный взор, где обитает каждый глаз.
Будут играть с тиранами наравне,
И несправедливо то, что справедливо:
Ибо никогда не отдыхающее время ведет лето
К отвратительной зиме и сбивает его с толку,
Сок застыл от мороза, и листья сочные совсем пропали,
Красота занесена снегом и кругом пустота:
Тогда не остается ли дистилляция лета.
Жидкий пленник, заключенный в стеклянных стенах,
Эффект красоты с красотой были лишены,
Ни она, ни воспоминания о том, что было.
Но цветы дистиллированы, хотя и встречаются с зимой,
Увядает лишь их вид, но суть их по-прежнему сладка.
-------------------------------------------------------
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Перевод С.Я. Маршака
------------------------------------------------
Щедры минуты, ясный лик рождая;
Увы, потоки этих же минут
Безжалостны - прекрасное сметая,
Лик безобразят, смерть красе несут.
Неутомимо Время - выпивает
У розы сок, когда она в цвету;
Зима коварно Лето обнимает,
Заносит мертвым снегом Красоту.
Когда б не аромат весенней розы
(В сосуде заперт узником настой),
Сгубили бы все лучшее морозы,
Мир разлучив навеки с Красотой.
Но жив, когда зимою блекнет сад,
Из розы извлеченный аромат.
Перевод Игоря Фрадкина
Сияньем нежно обрамляет взор,
И пусть несправедливо, но законно,
Сегодня время правит приговор:
Поскольку движется неумолимо
И лето близит к мертвенной зиме,
Где всё оснежено и так пустынно,
Замерший сок в безлистном стебельке.
Что остаётся: конденсатом лета
В стеклянной колбе узником томить
Все эти дивные оттенки цвета
И аромата, чтобы ощутить:
Пусть увядает внешний вид цветка,
По-прежнему сладка его перга.
OSAlx 2о22-о1
Андреа Сакки. Три возраста человека. 1630
Sonnet 5.
Оригинальный текст и его перевод
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o;er-snowed and bareness every where:
Then were not summer;s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty;s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
--------------------------------------------------------
-Те часы, что нежной работой обрамляли
Прекрасный взор, где обитает каждый глаз.
Будут играть с тиранами наравне,
И несправедливо то, что справедливо:
Ибо никогда не отдыхающее время ведет лето
К отвратительной зиме и сбивает его с толку,
Сок застыл от мороза, и листья сочные совсем пропали,
Красота занесена снегом и кругом пустота:
Тогда не остается ли дистилляция лета.
Жидкий пленник, заключенный в стеклянных стенах,
Эффект красоты с красотой были лишены,
Ни она, ни воспоминания о том, что было.
Но цветы дистиллированы, хотя и встречаются с зимой,
Увядает лишь их вид, но суть их по-прежнему сладка.
-------------------------------------------------------
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Перевод С.Я. Маршака
------------------------------------------------
Щедры минуты, ясный лик рождая;
Увы, потоки этих же минут
Безжалостны - прекрасное сметая,
Лик безобразят, смерть красе несут.
Неутомимо Время - выпивает
У розы сок, когда она в цвету;
Зима коварно Лето обнимает,
Заносит мертвым снегом Красоту.
Когда б не аромат весенней розы
(В сосуде заперт узником настой),
Сгубили бы все лучшее морозы,
Мир разлучив навеки с Красотой.
Но жив, когда зимою блекнет сад,
Из розы извлеченный аромат.
Перевод Игоря Фрадкина
Метки: