Будь щаслива... Андрей Крамаренко
Ориг?нал:
Будь щаслива, моя нерозд?лена.
Нас двох не ?сну? в реальност?,
Може в мр?ях разом, чи у снах.
За межею кохання безкарност?,
Манить блиск на тво?х устах...
Кличе дзв?нко, як птах порива?ться,
Я в полон? оманливих дум,
Мо? серце завжди спод?ва?ться,
Хоч в душ? оселився сум.
? ти зна?ш, я все обертаюся...
А сн?жинки лягають в ряди,
Може всеж таки ти закоха?шся?
Та м?ж нами ростуть лиш сл?ди...
Так я знаю про наш? дороги,
Про житт?в? складн? ман?вц?
Вже мен? не потр?бн? прологи,
Я вже знаю, що скажеш в к?нц?...
Будь щаслива, моя нерозд?лена
Нам по св?ту пор?зно йти,
Кр?зь глибини й житт?в? м?лини,
Об?цяй соб? щастя знайти.
? Андрей Крамаренко
Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:
Так будь счастливой ты сама, по крайности.
Подранками застынем, может, в снах
За гранью недозволенной зеркальности…
…Как манит отблеск на твоих устах…
И кличет звонко, птицей прорывается,
И весь в плену обманчивости дум…
Как неуёмно сердце трепыхается,
Храня в душе – догадки наобум…
Не знаю я, в Москве ли или в Люберцах –
Снежинки тихо лепятся в ряды…
А может, милая, ты всё же влюбишься?
Меж нами остаются лишь следы…
Проблемы ощущаю я дорожные,
Окольные пути – все на лице...
Давно уже прологи осторожные
Излишни: я предвижу всё в конце…
Будь счастлива, моя ты безраздельная:
Нам разными путями в свет идти…
Сквозь глубину и мель останься цельною
И счастье обещай своё найти.
Будь щаслива, моя нерозд?лена.
Нас двох не ?сну? в реальност?,
Може в мр?ях разом, чи у снах.
За межею кохання безкарност?,
Манить блиск на тво?х устах...
Кличе дзв?нко, як птах порива?ться,
Я в полон? оманливих дум,
Мо? серце завжди спод?ва?ться,
Хоч в душ? оселився сум.
? ти зна?ш, я все обертаюся...
А сн?жинки лягають в ряди,
Може всеж таки ти закоха?шся?
Та м?ж нами ростуть лиш сл?ди...
Так я знаю про наш? дороги,
Про житт?в? складн? ман?вц?
Вже мен? не потр?бн? прологи,
Я вже знаю, що скажеш в к?нц?...
Будь щаслива, моя нерозд?лена
Нам по св?ту пор?зно йти,
Кр?зь глибини й житт?в? м?лини,
Об?цяй соб? щастя знайти.
? Андрей Крамаренко
Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:
Так будь счастливой ты сама, по крайности.
Подранками застынем, может, в снах
За гранью недозволенной зеркальности…
…Как манит отблеск на твоих устах…
И кличет звонко, птицей прорывается,
И весь в плену обманчивости дум…
Как неуёмно сердце трепыхается,
Храня в душе – догадки наобум…
Не знаю я, в Москве ли или в Люберцах –
Снежинки тихо лепятся в ряды…
А может, милая, ты всё же влюбишься?
Меж нами остаются лишь следы…
Проблемы ощущаю я дорожные,
Окольные пути – все на лице...
Давно уже прологи осторожные
Излишни: я предвижу всё в конце…
Будь счастлива, моя ты безраздельная:
Нам разными путями в свет идти…
Сквозь глубину и мель останься цельною
И счастье обещай своё найти.
Метки: